Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 28
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Après cela, Jésus, sachant que tout était déjà terminé, afin que l’Écriture s’accomplisse, dit : « J’ai soif. » (Jean 19:28)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Après cela, Jésus savait que maintenant, tout était achevé, et pour que l'Écriture soit accomplie, il dit : « J'ai soif. »  (Jean 19:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après cela, quand Jésus sut que désormais toutes choses s’étaient accomplies, afin que le passage des Écritures se réalise, il dit : « J’ai soif. » (Jean 19:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  À-la-suite-de ceci, se-trouvant-avoir-su, Jésus, que déjà tout se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, afin-que soit-achevée-désormais l’écriture, il parle-ainsi : J’ai-soif. (Jean 19:28)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Peu après, sachant que tout était déjà accompli
afin que l'Ecriture fût accomplie Jésus dit J'ai soif (Jean 19:28)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Après cela, sachant que tout, désormais, était achevé pour que l’Écriture s’accomplisse jusqu’au bout, Jésus dit : " J’ai soif. " (Jean 19:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Après quoi, sachant que dès lors tout était achevé, pour que l’Ecriture soit accomplie jusqu’au bout, Jésus dit : « J’ai soif » ;  (Jean 19:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Après cela, Jésus voyant que déjà tout était achevé, afin que soit accomplie l'Écriture, il dit: j'ai soif. (Jean 19:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et après cela il a connu ieschoua
que désormais tout est achevé
et pour qu'elle soit accomplie l'écriture il a dit
j'ai soif (Jean 19:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l'Ecriture se réalise pleinement: «J'ai soif.» (Jean 19:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Avec cela, Jésus voyait que tout était accompli. Mais une parole de l’Écriture devait encore s’accomplir. Jésus dit : « J’ai soif. » (Jean 19:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après cela, pour que l'Ecriture soit accomplie, Jésus, sachant que déjà tout était achevé, dit: J'ai soif. (Jean 19:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Après cela, Jésus sait que tout est fini. Tout ce qu'on lit dans les Livres Saints doit arriver. C'est pourquoi Jésus dit : « J'ai soif. » (Jean 19:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Après cela, Jésus, sachant que désormais tout était achevé, dit, pour que l’Ecriture soit accomplie: — J’ai soif. (Jean 19:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ensuite, sachant que tout était déjà consommé, et afin que fût pleinement accomplie l'Écriture, Jésus dit: «J'ai soif.» (Jean 19:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après cela, quand Jésus sut que désormais toutes choses s’étaient accomplies, afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse il dit : “ J’ai soif. ” (Jean 19:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient maintenant accomplies, dit, afin que l'écriture soit accomplie, J'ai soif. (Jean 19:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Après cela, Jésus, sachant que maintenant tout est accompli,
dit pour que l'Écrit s'accomplisse :
« J'ai soif. » (Jean 19:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Après cela, comme Jésus savait que, maintenant, tout était achevé, il dit pour accomplir le texte de l'Écriture: «J'ai soif.» (Jean 19:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Après cela, sachant que désormais toutes choses étaient accomplies, et pour que l'écriture s'accomplisse jusqu'au bout, Jésus dit : « J'ai soif. » (Jean 19:28)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Après cela, comme Jésus savait que, maintenant, tout était achevé, il dit pour accomplir le texte de l'Écriture: «J'ai soif.» (Jean 19:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Après cela, Jésus, qui savait que déjà tout était achevé, dit afin que l'Écriture soit accomplie : J'ai soif. (Jean 19:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Après cela, Iéshoua‘ sait que tout est accompli; et pour que l’écrit soit accompli, il dit: « J’ai soif. » (Jean 19:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Après quoi, sachant que dès lors tout était achevé, pour que l'Écriture soit accomplie jusqu'au bout, Jésus dit: «J'ai soif»; (Jean 19:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Après cela, sachant que désormais tout était achevé, pour que fût accomplie l’Écriture, Jésus dit: «J’ai soif!» (Jean 19:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Après quoi, sachant que désormais tout était achevé pour que l'Ecriture fût parfaitement accomplie, Jésus dit: "J'ai soif." (Jean 19:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l'Ecriture: “J'ai soif.” (Jean 19:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Après cela, Jésus, sachant que tout était désormais accompli, dit, pour que l’Écriture fût accomplie jusqu’au bout : J’ai soif. (Jean 19:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l'Écriture s'accomplît, dit: "J'ai soif." (Jean 19:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Après cela, sachant que déjà tout était accompli, Jésus dit, afin que fût pleinement accomplie l'Écriture: J'ai soif. (Jean 19:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif. (Jean 19:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l’Ecriture fût accomplie, dit : J’ai soif. (Jean 19:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Après cela, Jésus sachant que tout était déjà consommé dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif. (Jean 19:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l'Ecriture fût accomplie, dit: J'ai soif. (Jean 19:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Après cela, Jésus sachant que désormais tout était achevé d'accomplir, dit, afin de parfaire cet accomplissement de l'Écriture: «J'ai soif.» (Jean 19:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie : J'ai soif. (Jean 19:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre. (Jean 19:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Après cela, Jésus, sachant que tout était déjà consomment, afin que l'Écriture fût accomplie: «J'ai soif.» (Jean 19:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient accomplies, afin que l’Écriture fût accomplie, dit : J’ai soif. (Jean 19:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Après cela Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, — afin que l'Écriture fût accomplie, — dit: « J'ai soif. » (Jean 19:28)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus sachant que tout était accompli, afin qu’une parole de l’Écriture s’accomplît encore, il dit : J’ai soif. (Jean 19:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après cela Jesus sachant que toutes choses étaient accomplies; afin qu’une parole de l’Ecriture s’accomplit encore, il dit: J’ai soif. (Jean 19:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : j'ai soif. (Jean 19:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio (Jean 19:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι ηδη παντα τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω (Jean 19:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי מאחרי כן כאשר ידע ישוע כי עתה זה כלה הכל למען ימלא הכתוב כלו אמר צמאתי׃ (Jean 19:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique