Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 27
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » À partir de ce moment, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Puis il parle-ainsi à l’apprenti : Vois ta mère. Et depuis cette heure-là, il l’a-prise, l’apprenti, envers les-biens[qui lui sont] en-propre. (Jean 19:27)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ensuite il dit au disciple
Voici ta mère
Et à partir de cette heure le disciple l'accueillit chez lui (Jean 19:27)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il dit au disciple : " Voici ta mère. " Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il dit ensuite au disciple : « Voici ta mère. » Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ensuite il dit au disciple: Voici ta mère. Et à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ensuite il a dit au disciple
voici ta mère
et à partir de ce moment-là
il l'a prise le disciple dans sa maison (Jean 19:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et à partir de ce moment le disciple la reçut chez lui. (Jean 19:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Puis il dit au disciple: Voici ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Alors, à partir de ce moment, le disciple prend Marie chez lui. (Jean 19:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Puis il dit au disciple: — Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ensuite au disciple: «Voilà ta mère.» À partir de ce moment, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis il dit au disciple : “ Regarde ! Ta mère ! ” Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis il dit au disciple, Voilà ta mère! Et à partir de cette heure, ce disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ensuite il dit au disciple :
« Voici ta mère. »
Dès cette heure-là le disciple la prend chez soi. (Jean 19:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Puis il dit au disciple : Voici ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ensuite, il dit à l’adepte: « Voici ta mère. » Et, depuis lors, l’adepte la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il dit ensuite au disciple: «Voici ta mère.» Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ensuite il dit au disciple: «Voilà ta mère». Et, dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Puis il dit au disciple: "Voici ta mère." Dès cette heure-là, le disciple l'accueillit comme sienne. (Jean 19:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ensuite, il dit au disciple: “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui. (Jean 19:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ensuite il dit au disciple: "Voilà votre mère." Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Puis il dit au disciple: Voilà ta mère! A partir de ce moment, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Puis Il dit au disciple: Voilà ta Mère. Et, à partir de cette heure, le disciple La prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Puis il dit au disciple: «Voilà ta mère.» A partir de ce moment le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  puis, il dit au disciple: «Voilà ta mère;» et, dès ce moment, ce disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Puis il dit au disciple : Voilà votre mère. Et depuis cette heure ce disciple la prit comme sa mère. (Jean 19:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ensuite il dit au disciple: « Voici ta mère. » Et dès ce moment le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ensuite au disciple : Voilà ta mère. Et depuis cette heure-là le disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Puis il dit au disciple: Voilà votre mère. Et depuis cette heure-là, ce disciple la prit chez lui. (Jean 19:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui. (Jean 19:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua (Jean 19:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια (Jean 19:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואחר אמר אל תלמידו הנה זאת אמך ומן השעה ההיא אסף אתה התלמיד אל ביתו׃ (Jean 19:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique