Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-ci a dit : Je suis roi des Juifs. » (Jean 19:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les grands-prêtres juifs dirent à Pilate : « N'écris pas “le roi des Juifs” mais plutôt : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.” »  (Jean 19:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, les prêtres en chef des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas : “Le Roi des Juifs”, mais qu’il a dit : “Je suis Roi des Juifs.” » (Jean 19:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs. (Jean 19:21)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Les grands prêtres des Juifs insistèrent auprès de Pilate
Change le titre de Roi des Juifs
Ecris plutôt Cet homme s'est déclaré le Roi des Juifs (Jean 19:21)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : " N’écris pas : “Roi des Juifs” ; mais : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs”. " (Jean 19:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas “le roi des Juifs”, mais bien “cet individu a prétendu qu’il était le roi des Juifs”. »  (Jean 19:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Les grands prêtres des Juifs disaient à Pilate: n'écris-pas le roi des Juifs mais que celui-ci a dit: je suis le roi des Juifs. (Jean 19:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils lui ont dit à pilatus
les prêtres des judéens
ne fais pas écrire
le roi des judéens
mais que celui-ci il a dit
moi je suis le roi des judéens (Jean 19:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate: «N'écris pas: 'Le roi des Juifs', mais plutôt: 'Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.'» (Jean 19:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les chefs des prêtres des Juifs protestèrent auprès de Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs. Mets : Il a dit qu’il était le roi des Juifs. » (Jean 19:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: « Le roi des Juifs », mais: « Celui-là a dit: Je suis le roi des Juifs. » (Jean 19:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les chefs des prêtres disent à Pilate : « Ne laisse pas ce qui est écrit : “Le roi des Juifs” . Mais fais écrire : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.”  » (Jean 19:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les chefs des prêtres protestèrent auprès de Pilate: — Il ne fallait pas mettre "le roi des Juifs," mais "Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs". (Jean 19:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate: «N'écris pas: Le roi des Juifs; mais plutôt: Cet homme se prétend le roi des Juifs.» (Jean 19:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant les prêtres en chef des Juifs disaient à Pilate : “ N’écris pas : ‘ Le Roi des Juifs ’, mais qu’il a dit : ‘ Je suis Roi des Juifs. ’ ” (Jean 19:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate, N'écris pas, Le Roi des Juifs; mais qu'il a dit, JE SUIS Roi des Juifs. (Jean 19:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les grands prêtres des Juifs disent donc à Pilate :
« N'écris pas : Le roi des Juifs,
mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. » (Jean 19:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors les chefs des prêtres juifs dirent à Pilate: «Tu ne dois pas laisser cette inscription “le roi des Juifs” mais tu dois mettre: “Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs”.» (Jean 19:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors les prêtres des Juifs dirent à Pilate : « Il ne fallait pas écrire : 'Roi des Juifs' ; il fallait écrire : 'Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs'. » (Jean 19:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors les chefs des prêtres juifs dirent à Pilate: «Tu ne dois pas laisser cette inscription «le roi des Juifs» mais tu dois mettre: «Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs».» (Jean 19:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs ; mais : il a dit : Je suis le roi des Juifs. (Jean 19:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les chefs des desservants des Iehoudîm disent donc à Pilatus: « N’écris pas ‹ le roi des Iehoudîm ›, mais ‹ Celui-là a dit: Je suis le roi des Iehoudîm ›. » (Jean 19:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: «N'écris pas ‹le roi des Juifs›, mais bien ‹cet individu a prétendu qu'il était le roi des Juifs›.» (Jean 19:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate: «Tu ne dois pas écrire: Le roi des Juifs, mais que celui-là a dit: Je suis roi des Juifs». (Jean 19:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: "N'écris pas: Le roi des Juifs, mais: Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs." (Jean 19:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate: “Ne laisse pas écrit: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.” (Jean 19:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs ; mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs. (Jean 19:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate: "Ne mets pas: Le roi des Juifs, mais que lui- même a dit: Je suis le roi des Juifs." (Jean 19:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais écris que lui-même a dit: Je suis le roi des Juifs. (Jean 19:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. (Jean 19:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate : N’écris pas : Roi des Juifs ; mais écris qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs. (Jean 19:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais: Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs. (Jean 19:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs; mais écris qu'Il a dit: Je suis le Roi des Juifs. (Jean 19:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors les chefs des prêtres Juifs dirent à Pilate: «N'inscris pas: «LE ROI DES JUIFS»; mais: «CET HOMME A DIT: «JE SUIS LE ROI DES JUIFS.» — (Jean 19:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs. (Jean 19:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs. (Jean 19:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: «Ne mets pas: Roi des Juifs; mets qu'il a dit: «Je suis roi des Juifs.» (Jean 19:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les princes des prêtres dirent donc à Pilate : N’écrivez pas : Roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le Roi des Juifs. (Jean 19:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate: « N'écris pas: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. » (Jean 19:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Les Prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : N’écrivez point roi des Juifs ; mais : Parce qu’il a dit, je suis le roi des Juifs. (Jean 19:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les princes des prêtres dirent donc à Pilate: Ne mettez pas, Roi des Juifs; mais qu’il s’est dit Roi des Juifs. (Jean 19:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n'écris point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs. (Jean 19:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum noli scribere rex Iudaeorum sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum (Jean 19:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελεγον ουν τω πιλατω οι αρχιερεις των ιουδαιων μη γραφε ο βασιλευς των ιουδαιων αλλ οτι εκεινος ειπεν βασιλευς των ιουδαιων ειμι (Jean 19:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו ראשי כהני היהודים אל פילטוס אל נא תכתב מלך היהודים כי אם אשר אמר אני מלך היהודים׃ (Jean 19:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique