Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 20
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Beaucoup de Juifs lurent cette pancarte, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était proche de la ville. Elle était écrite en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix était près de la ville et l'inscription était en hébreu, en latin et en grec.  (Jean 19:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus avait été cloué sur le poteau était près de la ville. L’inscription était en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Donc, ce titre-ci, de-nombreux [en] ont-pris-connaissance, des Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était le lieu de la cité, là-où a-été-crucifié Jésus. Et [le titre] était se-trouvant-avoir-été-écrit en hébreu, en latin, en héllène. (Jean 19:20)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Cet écriteau beaucoup de Juifs ont pu le lire
car le lieu où Jésus fut crucifié était tout proche de la ville
et l'inscription se trouvait rédigée en langues hébraïque latine et grecque (Jean 19:20)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où l’on avait crucifié Jésus était proche de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car l’endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville, et le texte était écrit en hébreu, en latin et en grec.  (Jean 19:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Cet écriteau beaucoup de Juifs le lurent parce que le lieu était proche de la ville où Jésus avait été crucifié, et qu'il était écrit en hébreu, en grec, en latin. (Jean 19:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  cette inscription
nombreux sont ceux qui l'ont lue parmi les judéens
parce qu'il était proche l'endroit de la ville
là où il avait été pendu à la croix ieschoua
et c'était écrit en hébreu en romain et en grec (Jean 19:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Beaucoup de Juifs lurent cette inscription parce que l'endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était écrite en hébreu, en grec et en latin. (Jean 19:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau car l’endroit où Jésus avait été crucifié était tout proche de la ville. Et c’était écrit en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était proche de la ville; l'inscription était en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Beaucoup de Juifs lisent cette pancarte. En effet, l'endroit où on a mis Jésus sur la croix est près de la ville, et la pancarte est écrite en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Comme l’endroit où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, beaucoup de Juifs lurent l’inscription écrite en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où Jésus fut crucifié était voisin de la ville, et l'inscription était rédigée en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Beaucoup de Juifs donc lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus avait été attaché sur un poteau était près de la ville ; et c’était écrit en hébreu, en latin, en grec. (Jean 19:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Cet écriteau fut donc lu par beaucoup de Juifs: parce que l'emplacement où Jésus était crucifié, était près de la ville: et il était écrit en hébreu, et grec et latin. (Jean 19:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cette pancarte,
nombreux sont parmi les Juifs ceux qui la lisent,
car le lieu où Jésus est mis en croix
était proche de la ville,
et c'était écrit en hébreu, latin et grec. (Jean 19:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix était près de la ville et l'inscription était en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme on avait crucifié Jésus dans un endroit proche de la ville, beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, qui était libellé en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix était près de la ville et l'inscription était en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l'endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville : l'inscription était en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cette pancarte, de nombreux Iehoudîm la lisent: oui, le lieu où Iéshoua‘ est crucifié est proche de la ville, et c’est écrit en hébreu, en latin, en grec. (Jean 19:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Cet écriteau, bien des Juifs le lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville, et le texte était écrit en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Cet écriteau donc, beaucoup de Juifs le lurent, parce que l’endroit où avait été crucifié Jésus était près de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin, en grec. (Jean 19:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu où Jésus fut mis en croix était proche de la ville, et c'était écrit en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et qu’il était rédigé en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l'inscription était en hébreu, en grec et en latin. (Jean 19:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville, et que l'inscription était en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin. (Jean 19:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin. (Jean 19:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en latin, en grec. (Jean 19:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin. (Jean 19:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin. (Jean 19:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin. (Jean 19:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Un grand nombre de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus avait été crucifia était près de la ville, et que l'inscription était en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cette inscription fut lue de beaucoup de Juifs, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville ; l’inscription était en hébreu, en grec et en latin. (Jean 19:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Plusieurs des Juifs lurent donc cette inscription, parce que l'endroit où fut crucifié Jésus était près de la ville, et qu'elle était écrite en hébreu, en latin et en grec. (Jean 19:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus était crucifié était près de la ville ; et qu’elle était écrite en hébreu, en grec et en latin. (Jean 19:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jesus avait été crucifié était proche de la ville & cette inscription était en hébreu, en grec & en latin. (Jean 19:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin. (Jean 19:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine (Jean 19:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην ο τοπος της πολεως οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ρωμαιστι ελληνιστι (Jean 19:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהודים רבים קראו את המכתב הזה כי המקום אשר נצלב שם ישוע היה קרוב אל העיר והמכתב היה בלשון עבר יון ורומי׃ (Jean 19:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique