Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Il sortit en portant lui-même sa croix vers le lieu-dit du Crâne, Golgotha en hébreu. (Jean 19:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé “le lieu du crâne”, qu'on nomme Golgotha en hébreu.  (Jean 19:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Portant lui-même le poteau de supplice, il sortit vers l’endroit qu’on appelle le lieu du Crâne, qui est appelé Golgotha en hébreu. (Jean 19:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... et chargeant lui-même la croix, il est-sorti envers le [lieu] qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne, qui-est-nommé (= parlé) en hébreu : Golgotha. (Jean 19:17)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Portant lui-même sa croix Jésus sortit [de la ville] jusqu'au lieu dit du Crâne
appelé Golgotha dans la langue des Juifs (Jean 19:17)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et lui-même, portant sa croix, sortit en direction du lieu dit Le Crâne (ou Calvaire), qui se dit en hébreu Golgotha. (Jean 19:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Portant lui-même sa croix, Jésus sortit et gagna le lieu dit du Crâne, qu’en hébreu on nomme Golgotha.  (Jean 19:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Portant sa croix il sortit vers le lieu-dit Crâne, ce qui se dit en hébreu Golgotha, (Jean 19:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il s'est chargé de la croix
et il est sorti jusqu'au lieu qui est appelé
le lieu du crâne
ce qui se dit en hébreu galgalta (Jean 19:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus, portant sa croix, sortit de la ville pour aller vers l'endroit appelé «le Crâne», qui se dit en hébreu Golgotha. (Jean 19:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et lui-même portait sa croix ; il sortit et gagna l’endroit qu’on appelle le Crâne (en hébreu cela se dit Golgotha). (Jean 19:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Portant lui-même la croix, il sortit vers le lieu qu'on appelle le Crâne, ce qui se dit en hébreu Golgotha. (Jean 19:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il sort de la ville, en portant lui-même sa croix. Il va vers un endroit appelé « Le lieu du Crâne », qu'on appelle en hébreu « Golgotha ». (Jean 19:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Celui-ci, portant lui-même sa croix, sortit de la ville pour se rendre à l’endroit appelé "Lieu du Crâne" (en hébreu: "Golgotha"). (Jean 19:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Portant lui-même sa croix, il partit en direction du lieu dit Calvaire, en hébreu Golgotha. (Jean 19:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et, portant lui-même le poteau de supplice, il sortit vers l’endroit qu’on appelle Lieu du Crâne, qui est appelé Golgotha en hébreu ; (Jean 19:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et portant sa croix, il s'en alla à un endroit appelé l'endroit du Crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha: (Jean 19:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils prennent donc avec eux Jésus.
Et, portant lui-même la croix,
il sort vers le lieu dit du Crâne
– ce qui se dit en hébreu Golgotha. (Jean 19:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé «le lieu du Crâne» - qu'on nomme «Golgotha» en hébreu - . (Jean 19:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus, portant lui-même sa croix, sortit en direction du lieu dit : Le Crâne, ou Calvaire, en hébreu : Golgotha. (Jean 19:17)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé «le lieu du Crâne» — qu'on nomme «Golgotha» en hébreu —. (Jean 19:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus, portant sa croix, sortit (de la ville) vers le lieu appelé : le Crâne, qui se dit en hébreu : Golgotha. (Jean 19:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et portant lui-même la croix, il sort vers le lieu dit Craniôn, en hébreu Golgotha. (Jean 19:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Portant lui-même sa croix, Jésus sortit et gagna le lieu dit du Crâne, qu'en hébreu on nomme Golgotha. (Jean 19:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, portant lui-même sa croix, il sortit vers le lieu-dit «du Crâne», c’est-à-dire en hébreu «Golgotha». (Jean 19:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il sortit, portant sa croix, et vint au lieu dit du Crâne — ce qui se dit en hébreu Golgotha — (Jean 19:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils prirent donc Jésus et portant sa croix, il sortit vers l'endroit dit “le Crâne”, qui s'appelle en hébreu Golgotha, (Jean 19:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils prirent donc Jésus et, portant lui-même sa croix, il s’en vint au lieu dit du Crâne, en hébreu Golgotha, (Jean 19:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ils prirent Jésus et l'emmenèrent. Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha; (Jean 19:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu appelé le Crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. (Jean 19:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. (Jean 19:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et, portant sa croix, il vint au lieu appelé Calvaire ; en hébreu, Golgotha. (Jean 19:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et portant lui-même sa croix, il sortit et vint au lieu appelé le lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha, (Jean 19:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et, portant Sa croix, Il vint au lieu appelé Calvaire; en hébreu, Golgotha. (Jean 19:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et lui, portant lui-même la croix, vint au lieu qu'on appelle Crâne (en hébreu Golgotha). (Jean 19:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il sortit portant sa croix, [et s'en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, (Jean 19:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha; (Jean 19:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus portant sa croix, s'achemina hors de la ville, au lieu nommé la Place du Crâne, en hébreu Golgotha: (Jean 19:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et, portant sa croix, il vint au lieu appelé le Calvaire, en hébreu Golgotha, (Jean 19:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et, portant lui-même sa croix, il sortit pour se rendre à l'endroit appelé du crâne, qui en hébreu est appelé Golgoth, (Jean 19:17)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et, portant sa croix, il vint au lieu nommé Calvaire, et en hébreu Golgotha, (Jean 19:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et portant sa croix, il vint au lieu appelé le Calvaire, qui se nomme en hébreu, Golgotha; (Jean 19:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha ; (Jean 19:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha (Jean 19:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και βασταζων εαυτω τον σταυρον εξηλθεν εις τον λεγομενον κρανιου τοπον ο λεγεται εβραιστι γολγοθα (Jean 19:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישא את צלבו ויצא אל המקום הנקרא מקום הגלגלת ובלשונם גלגלתא׃ (Jean 19:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique