Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 16
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Alors il le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils reçurent de lui Jésus. (Jean 19:16)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dès lors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le crucifie.
Ils emmenèrent donc Jésus.  (Jean 19:16)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il le leur livra pour qu’il soit attaché au poteau.
Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent. (Jean 19:16)
 
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors donc, il le leur a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais. Ils ont-pris-auprès-d’[eux], donc, Jésus… (Jean 19:16)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ce fut alors qu'il leur livra Jésus pour qu'ils le crucifient
On s'empara de lui (Jean 19:16)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, il leur livra Jésus pour qu’il soit crucifié. Ils se saisirent de Jésus. (Jean 19:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est alors qu’il le leur livra pour être crucifié.
La crucifixion et la mort de Jésus
Ils se saisirent donc de Jésus.  (Jean 19:16)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils s'emparèrent de Jésus et l'emmenèrent. (Jean 19:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il le leur a livré
afin qu'il soit pendu à une croix
alors ils ont pris ieschoua (Jean 19:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors il le leur livra pour qu'il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent. (Jean 19:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Pilate leur livra Jésus pour être crucifié. On emmena Jésus, (Jean 19:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors il le leur livra pour qu'il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus. (Jean 19:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors il leur livre Jésus pour qu'on le cloue sur une croix. On emmène donc Jésus. (Jean 19:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Pilate le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils s’emparèrent donc de Jésus. (Jean 19:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors il le leur abandonna pour être crucifié. Ils emmenèrent donc Jésus. (Jean 19:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À ce moment-là donc, il le leur livra pour être attaché sur un poteau. Alors ils s’emparèrent de Jésus. (Jean 19:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent Jésus et l'emmenèrent. (Jean 19:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors donc il le leur livre
pour qu'il soit mis en croix. (Jean 19:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le cloue sur une croix. Ils emmenèrent donc Jésus. (Jean 19:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, il leur livra Jésus pour qu'il soit crucifié, et ils se saisirent de lui. (Jean 19:16)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le cloue sur une croix. Ils emmenèrent donc Jésus. (Jean 19:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors, il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et [l'emmenèrent] . (Jean 19:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors donc il le leur livre pour qu’il soit crucifié. Ils s’emparent donc de Iéshoua‘; (Jean 19:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est alors qu'il le leur livra pour être crucifié. Ils se saisirent donc de Jésus. (Jean 19:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors donc, il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus. (Jean 19:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus. (Jean 19:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors donc il le leur livra pour être crucifié. (Jean 19:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors il le leur livra pour être crucifié. (Jean 19:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors il le leur livra pour être crucifié. (Jean 19:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent. (Jean 19:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent. (Jean 19:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent. (Jean 19:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus. (Jean 19:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors il Le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et L'emmenèrent. (Jean 19:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ce fut alors que Pilate le leur abandonna pour être crucifié. Ils s'emparèrent de Jésus (Jean 19:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent. (Jean 19:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent. (Jean 19:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent. (Jean 19:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors il le leur livra pour être crucifié. Ainsi ils prirent Jésus, et l’emmenèrent. (Jean 19:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Les grands prêtres lui répondirent: « Nous n'avons d'autre roi que l'empereur. » Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils se saisirent donc de Jésus, (Jean 19:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors il le leur livra pour être crucifié. Et ils prirent Jésus et l’emmenèrent. (Jean 19:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors donc il le leur abandonna pour être crucifié. Ainsi ils prirent Jesus, & l’emmenèrent. (Jean 19:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent. (Jean 19:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur susceperunt autem Iesum et eduxerunt (Jean 19:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε ουν παρεδωκεν αυτον αυτοις ινα σταυρωθη παρελαβον ουν τον ιησουν (Jean 19:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז מסרו אליהם להצליבו ויקחו את ישוע ויוליכהו׃ (Jean 19:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique