Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 12
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  À partir de ce moment, Pilate essayait de le relâcher, mais les Juifs crièrent : « Si tu le relâches, tu n’es pas un ami de César. Tout individu qui se fait roi contredit César. » (Jean 19:12)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier : « Si tu le relâches, tu n'es pas un ami de l'empereur ! Quiconque se prétend roi est un opposant de l'empereur ! »  (Jean 19:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pour cette raison, Pilate continua à chercher un moyen de le relâcher, mais les Juifs crièrent : « Si tu relâches cet homme, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi parle contre César. » (Jean 19:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César ! (Jean 19:12)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Dès lors Pilate ne cessa de chercher le moyen de le relâcher
Or les [autorités] juives protestaient à grands cris
Si tu le relâches tu n'es pas avec César
Quiconque se dit roi est l'adversaire de César (Jean 19:12)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais des Juifs se mirent à crier : " Si tu le relâches, tu n’es pas un ami de l’empereur. Quiconque se fait roi s’oppose à l’empereur. " (Jean 19:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher, mais les autorités juives se mirent à crier et disaient : « Si tu le relâchais, tu ne te conduirais pas comme l’ami de César ! Car quiconque se fait roi, se déclare contre César. » (Jean 19:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  À cause de cela Pilate cherchait à le relâcher. Les Juifs crièrent en disant : si tu relâches celui-là, tu n'es pas ami de César. Car quiconque se fait roi s'oppose à César. (Jean 19:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  à partir de ce moment-là
pilatus cherchait à le faire relâcher
mais les judéens se sont mis à crier et ils ont dit
si celui-ci tu le relâches
alors tu n'es pas l'ami de caesar
car tout homme qui se fait roi lui-même
est en révolte contre caesar (Jean 19:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Dès ce moment-là, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n'es pas l'ami de l'empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l'empereur.» (Jean 19:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dès ce moment Pilate cherchait à relâcher Jésus, mais les Juifs criaient : « Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami du César. Ceux qui se proclament roi se rebellent contre le César. » (Jean 19:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. (Jean 19:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  À partir de ce moment, Pilate cherche à libérer Jésus, mais la foule se met à crier : « Si tu libères cet homme, tu n'es pas un ami de l'empereur ! Tous ceux qui disent : “Je suis roi” sont des ennemis de l'empereur ! » (Jean 19:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les chefs des Juifs redoublèrent leurs cris: — Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César. Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César. (Jean 19:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Dès lors Pilate cherchait à le libérer; mais les Juifs s'écrièrent: «Si tu l'acquittes, tu n'es point un ami de l'empereur; quiconque se prétend roi s'oppose à l'empereur.» (Jean 19:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pour cette raison Pilate continua à chercher un moyen de le relâcher. Mais les Juifs crièrent, en disant : “ Si tu relâches cet [homme], tu n’es pas un ami de César. Tout homme qui se fait roi parle contre César. ” (Jean 19:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Dès lors Pilate cherchait à le relâcher: mais les Juifs criaient, disant, Si tu laisses cet homme partir, tu n'es pas ami de César: quiconque se fait roi se déclare contre César. (Jean 19:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Dès lors Pilate cherchait à le renvoyer.
Mais les Juifs crient en disant :
« Si tu renvoies celui-là, tu n'es pas ami de César !
Qui se fait roi conteste César. » (Jean 19:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier: «Si tu relâches cet homme, tu n'es pas un ami de l'empereur! Quiconque se prétend roi est un ennemi de l'empereur!» (Jean 19:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : « Si tu le relâches, tu n'es pas ami de l'empereur. Quiconque se fait roi s'oppose à l'empereur. » (Jean 19:12)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier: «Si tu relâches cet homme, tu n'es pas un ami de l'empereur! Quiconque se prétend roi est un ennemi de l'empereur!» (Jean 19:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent : Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi, se déclare contre César. (Jean 19:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Par suite, Pilatus cherche à le relâcher. Mais les Iehoudîm crient et disent: « Si tu relâches celui-là, tu n’es pas un ami de Caesar. Quiconque se fait roi conteste Caesar. » (Jean 19:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher, mais les Juifs se mirent à crier et ils disaient: «Si tu le relâchais, tu ne te conduirais pas comme l'ami de César! Car quiconque se fait roi, se déclare contre César.» (Jean 19:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociférèrent: «Si tu relâches cet homme, tu n’es pas ami de César; quiconque se fait roi se déclare contre César». (Jean 19:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociféraient, disant: "Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César: quiconque se fait roi, s'oppose à César." (Jean 19:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A partir de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs se mirent à crier: “Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi se déclare contre César. (Jean 19:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À la suite de cela, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César. (Jean 19:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant: "Si tu le délivres, tu n'es point ami de César; quiconque se fait roi, se déclare contre César." (Jean 19:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Depuis ce moment, Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César! (Jean 19:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. (Jean 19:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Dès lors, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, en disant : Si tu le délivres, tu n’es pas l’ami de César ; car quiconque se fait roi se déclare contre César. (Jean 19:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Là-dessus, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu relâches celui-ci, tu n'es point ami de César! Quiconque se fait roi, se déclare contre César. (Jean 19:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Dès lors, Pilate cherchait à Le délivrer. Mais les Juifs criaient, en disant: Si tu Le délivres, tu n'es pas l'ami de César; car quiconque se fait roi se déclare contre César. (Jean 19:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Là-dessus, Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs lui criaient ces paroles: «Si tu délivres cet homme, tu n'es pas partisan de César, car quiconque se fait Roi se pose en adversaire de César.» (Jean 19:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César. (Jean 19:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César. (Jean 19:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Dès ce moment Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi, se déclare contre César.» (Jean 19:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Depuis lors Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient : Si vous le délivrez, vous n’êtes pas ami de César ; car quiconque se fait roi, se déclare contre César. (Jean 19:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs s'écrièrent: « Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de l'empereur; quiconque se fait roi se déclare contre l'empereur! » (Jean 19:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant : Si vous le délivrez, vous n’êtes point ami de César. Car quiconque se fait roi, se déclare contre César. (Jean 19:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Depuis cela Pilate cherchait un moyen de le délivrer. Mais les Juifs criaient: Si vous délivrez cet homme, vous n’êtes point ami de César: car quiconque se fait roi, se déclare contre César. (Jean 19:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César ; car quiconque se fait Roi, est contraire à César. (Jean 19:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari (Jean 19:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εκ τουτου ο πιλατος εζητει απολυσαι αυτον οι δε ιουδαιοι εκραυγασαν λεγοντες εαν τουτον απολυσης ουκ ει φιλος του καισαρος πας ο βασιλεα εαυτον ποιων αντιλεγει τω καισαρι (Jean 19:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז יבקש פילטוס לשלחו והיהודים צעקו ויאמרו אם תשלח את זה אינך אהב לקיסר כי כל המתנשא להיות מלך מרד הוא בקיסר׃ (Jean 19:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique