Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus répondit : « Tu n’aurais contre moi aucun pouvoir, si cela ne t’avait pas été donné d’en haut : c’est pour cette raison que celui qui me livre à toi porte un plus grand péché. » (Jean 19:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui répondit : « Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait pas été donné par Dieu. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi porte un plus grand péché que toi. » (Jean 19:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui répondit : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais pas reçu d’en haut. C’est pourquoi l’homme qui m’a livré à toi a un plus grand péché. » (Jean 19:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Tu n’aurais pas de pouvoir contre moi, aucun, s’il n’était se-trouvant- t’ -avoir-été-donné d’en-haut. [C’est] en-raison-de ceci [que] celui qui- m’ -a-livré à-toi, [c’est] un plus-grand péché [qu’]il a. (Jean 19:11)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus lui répondit
Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir si le ciel ne te l'avait accordé
C'est la raison pour laquelle celui qui m'a livré à toi porte un plus grand péché (Jean 19:11)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus répondit : " Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais reçu d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi porte un péché plus grand. " (Jean 19:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Jésus lui répondit : « Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir s’il ne t’avait été donné d’en haut ; et c’est bien pourquoi celui qui m’a livré à toi porte un plus grand péché. »  (Jean 19:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus lui répondit : tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'était donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi a un plus grand péché. (Jean 19:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a répondu ieschoua
tu n'aurais aucun pouvoir contre moi
s'il ne t'avait pas été donné d'en haut
et c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi
son crime est plus grand (Jean 19:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus répondit: «Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.» (Jean 19:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui répond : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais pas reçu d’en haut. Pour la même raison, celui qui m’a livré entre tes mains porte un plus grand péché que toi. » (Jean 19:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché. (Jean 19:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Tu n'as sur moi aucun pouvoir, sauf celui que Dieu te donne. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est plus coupable que toi. » (Jean 19:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus lui répondit: — Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi. (Jean 19:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus répondit: «Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir s'il ne t'avait été donné d'en haut. Aussi celui qui m'a livré à toi en porte-t-il une plus grande faute.» (Jean 19:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui répondit : “ Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi s’il ne t’avait été accordé d’en haut. C’est pourquoi l’homme qui m’a livré à toi a un plus grand péché. ” (Jean 19:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus répondit, Tu ne pourrais avoir aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut: c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. (Jean 19:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui répond :
« Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi
s'il ne t'avait été donné d'en haut.
Aussi celui qui m'a livré à toi
a un plus grand péché. » (Jean 19:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui répondit: «Tu n'as aucun pouvoir sur moi à part celui que Dieu t'a accordé. C'est pourquoi, l'homme qui m'a livré à toi est plus coupable que toi.» (Jean 19:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus répondit : « Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l'avais reçu d'en haut ; ainsi, celui qui m'a livré à toi est chargé d'un péché plus grave. » (Jean 19:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui répondit: «Tu n'as aucun pouvoir sur moi à part celui que Dieu t'a accordé. C'est pourquoi, l'homme qui m'a livré à toi est plus coupable que toi.» (Jean 19:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus répondit : Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en-haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché. (Jean 19:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ répond: « Tu n’aurais aucune puissance sur moi si elle ne t’avait été donnée d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand tort. » (Jean 19:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Jésus lui répondit: «Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir s'il ne t'avait été donné d'en haut; et c'est bien pourquoi celui qui m'a livré à toi porte un plus grand péché.» (Jean 19:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus répondit: «Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut; voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché». (Jean 19:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui répondit: "Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, si cela ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché." (Jean 19:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui répondit: “Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut; voilà pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.” (Jean 19:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus répondit : Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est plus coupable. (Jean 19:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus répondit: "Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché." (Jean 19:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait pas été donné d'en haut; c'est pourquoi, celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. (Jean 19:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. (Jean 19:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché. (Jean 19:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est chargé d'un plus grand péché. (Jean 19:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur Moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui M'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. (Jean 19:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Tu n'aurais contre moi aucun pouvoir, répondit Jésus, s'il ne t'était donné d'en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.» (Jean 19:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché. (Jean 19:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. (Jean 19:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui répondit: «Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.» (Jean 19:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui répondit : Vous n’auriez aucun pouvoir sur moi, s’il ne vous avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à vous est coupable d’un plus grand péché. (Jean 19:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus lui répondit: « Tu n'aurais nulle autorité sur moi, si elle ne t'avait été donnée d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi commet un plus grand péché. » (Jean 19:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui répondit : Vous n’auriez sur moi aucun pouvoir, s’il ne vous était donné d’en haut. C’est pourquoi plus grand est le péché de celui qui m’a livré. (Jean 19:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui répondit: Vous n’auriez aucun pouvoir sur moi, s’il ne vous avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à vous, est coupable d’un plus grand péché. (Jean 19:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus lui répondit : tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché. (Jean 19:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet (Jean 19:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη αυτω ιησους ουκ ειχες εξουσιαν κατ εμου ουδεμιαν ει μη ην δεδομενον σοι ανωθεν δια τουτο ο παραδους με σοι μειζονα αμαρτιαν εχει (Jean 19:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ישוע לא היתה לך רשות עלי לולא נתן לך מלמעלה לכן עון המסגיר אתי אליך גדול מעונך׃ (Jean 19:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique