Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 19 verset 10
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Pilate lui dit : « Tu ne veux pas me le dire ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et le pouvoir de te crucifier ? » (Jean 19:10)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pilate lui dit alors : « Tu refuses de me parler, à moi ? Ne sais-tu pas que j'ai autorité pour te relâcher et aussi autorité pour te faire crucifier ? »  (Jean 19:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Pilate lui dit : « Tu refuses de me parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de t’exécuter ? » (Jean 19:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui parle- donc -ainsi, Pilate : À moi, tu n’adresses [rien] ? Ne te-trouves- tu pas -avoir-su que [c’est] un pouvoir [que] j’ai de te délier-loin-d’[eux] et un pouvoir [que] j’ai de te crucifier ? (Jean 19:10)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Pilate ajoute alors
Tu refuses de me parler?
Ne sais-tu pas qu'il est en mon pouvoir de te mettre en croix autant que de te relâcher? (Jean 19:10)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pilate lui dit alors : " Tu refuses de me parler, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te relâcher, et pouvoir de te crucifier ? " (Jean 19:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pilate lui dit alors : « C’est à moi que tu refuses de parler ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher comme j’ai le pouvoir de te faire crucifier ? »  (Jean 19:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Pilate lui dit: tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier et j'ai le pouvoir de te relâcher? (Jean 19:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit pilatus
à moi tu ne parles pas
tu ne sais pas qu'à moi
appartient la puissance de te relâcher
et la puissance de te faire pendre [sur la croix] (Jean 19:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pilate lui dit: «C'est à moi que tu refuses de parler? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et que j'ai le pouvoir de te crucifier?» (Jean 19:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pilate lui dit alors : « Tu ne veux pas me parler ? Ne sais-tu pas que je peux te relâcher et que je peux aussi te faire mettre en croix ? » (Jean 19:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pilate lui dit alors: Tu ne me parles pas, à moi ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher comme j'ai le pouvoir de te crucifier ? (Jean 19:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Pilate lui dit : « Tu ne veux pas me parler, à moi ? Tu ne sais donc pas que j'ai le pouvoir de te libérer et que j'ai aussi le pouvoir de te clouer sur une croix ? » (Jean 19:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Pilate lui dit: — Comment! C’est à moi que tu refuses de parler? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier? (Jean 19:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pilate lui dit donc: «Tu ne me réponds pas? Tu ne sais pas que j'ai le pouvoir de te libérer, aussi bien que de te crucifier?» (Jean 19:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Aussi Pilate lui dit : “ À moi, tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour t’attacher sur un poteau ? ” (Jean 19:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Pilate lui dit, Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te relâcher? (Jean 19:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pilate donc lui dit :
« À moi, tu ne parles pas ?
Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te renvoyer
et j'ai pouvoir de te mettre en croix ? » (Jean 19:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pilate lui dit alors: «Tu ne veux pas me répondre? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et aussi celui de te faire clouer sur une croix?» (Jean 19:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pilate lui dit alors : « Tu refuses de me parler, à moi ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et le pouvoir de te crucifier ? » (Jean 19:10)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pilate lui dit alors: «Tu ne veux pas me répondre? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et aussi celui de te faire clouer sur une croix?» (Jean 19:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A moi, tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier ? (Jean 19:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pilatus donc lui dit: « À moi, tu ne parles pas ! Ne le sais-tu pas ? J’ai autorité pour te relâcher et j’ai autorité pour te crucifier. » (Jean 19:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pilate lui dit alors: «C'est à moi que tu refuses de parler! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher comme j'ai le pouvoir de te faire crucifier?» (Jean 19:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pilate lui dit donc: «Tu ne me parles pas... à moi! Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour te crucifier?» (Jean 19:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pilate lui dit donc: "Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te relâcher et que j'ai pouvoir de te crucifier?" (Jean 19:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pilate lui dit donc: “Tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te délivrer et que j'ai le pouvoir de te crucifier?” (Jean 19:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pilate lui dit alors : Tu ne veux pas me parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et le pouvoir de te crucifier ? (Jean 19:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pilate lui dit: "C'est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?" (Jean 19:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier? (Jean 19:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher? (Jean 19:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Pilate lui dit : Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ? (Jean 19:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier? (Jean 19:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Pilate Lui dit: Tu ne me parles pas? Ne sais-Tu pas que j'ai le pouvoir de Te crucifier, et le pouvoir de Te délivrer? (Jean 19:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Tu ne me parles pas? reprit Pilate, ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier.» — (Jean 19:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier ? (Jean 19:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer? (Jean 19:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors Pilate lui dit: «Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?» (Jean 19:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Pilate lui dit : Vous ne me parlez pas ! ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, et que j’ai le pouvoir de vous délivrer ? (Jean 19:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pilate donc lui dit: « Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai l'autorité de te relâcher, et que j'ai l'autorité de te crucifier? » (Jean 19:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pilate lui dit donc : Vous ne me parlez point. Ignorez-vous que j’ai le pouvoir de vous crucifier, et le pouvoir de vous délivrer ? (Jean 19:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Pilate lui dit: Vous ne me parlez point? Ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, & que j’ai le pouvoir de vous délivrer? (Jean 19:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ? (Jean 19:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ergo ei Pilatus mihi non loqueris nescis quia potestatem habeo crucifigere te et potestatem habeo dimittere te (Jean 19:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει ουν αυτω ο πιλατος εμοι ου λαλεις ουκ οιδας οτι εξουσιαν εχω απολυσαι σε και εξουσιαν εχω σταυρωσαι σε (Jean 19:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו פילטוס אלי לא תדבר הלא ידעת כי יש לאל ידי לצלבך ויש לאל ידי לשלחך׃ (Jean 19:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique