Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 19 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Voyant cela, tous murmuraient en disant : « Il est allé séjourner chez un homme pécheur. » (Luc 19:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En voyant cela, tous critiquaient Jésus ; ils disaient : « Cet homme est allé loger chez un pécheur ! »  (Luc 19:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand les gens virent cela, ils se mirent tous à murmurer : « Il a demandé l’hospitalité à un homme qui est un pécheur. » (Luc 19:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et, ayant-vu [cela], tous murmuraient-entre-eux en-parlant-ainsi : [C’est] auprès-d’un homme pécheur [qu’]il est-entré délier-à-terre [son paquetage] ! (Luc 19:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyant cela, tous récriminaient : " Il est allé loger chez un homme qui est un pécheur. " (Luc 19:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voyant cela, tous murmuraient ; ils disaient : « C’est chez un pécheur qu’il est allé loger. »  (Luc 19:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi à cette vue, tous se récriaient que chez un homme pécheur il soit entré pour faire halte. (Luc 19:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils l'ont vu tous les gens [qui étaient là]
et ils se sont mis à protester et ils ont dit
c'est chez un homme coupable
qu'il est entré pour passer la nuit (Luc 19:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En voyant cela, tous murmuraient en disant: «Il est allé loger chez un homme pécheur.» (Luc 19:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voyant cela, tous murmuraient et l’on disait : « Il s’est arrêté chez un pécheur de bonne condition ! » (Luc 19:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En voyant cela, tous maugréaient: Il est allé loger chez un pécheur ! (Luc 19:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tous ceux qui voient cela critiquent Jésus et disent : « Voilà que Jésus s'arrête chez un pécheur ! » (Luc 19:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient: Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur! (Luc 19:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ce que voyant, tout le monde murmurait: «Il s'en va loger chez un pécheur...» (Luc 19:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais quand ils virent cela, tous se mirent à murmurer, en disant : “ Il est entré loger chez un homme qui est un pécheur. ” (Luc 19:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant, qu'il était allé pour être l'invité d'un homme qui était pécheur. (Luc 19:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ce que voyant, tous murmurent et disent :
« C'est chez un homme pécheur qu'il est venu loger ! » (Luc 19:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En voyant cela, tous critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme est allé loger chez un pécheur!» (Luc 19:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voyant cela, tous récriminaient : « Il est allé loger chez un pécheur. » (Luc 19:7)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  En voyant cela, tous critiquaient Jésus ; ils disaient: «Cet homme est allé loger chez un pécheur!» (Luc 19:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A cette vue, tous murmuraient et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur. (Luc 19:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ce que voyant, ils murmurent tous et disent: « Chez un homme fauteur, il entre se loger ! » (Luc 19:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voyant cela, tous murmuraient; ils disaient: «C'est chez un pécheur qu'il est allé loger.» (Luc 19:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: «Il est entré chez un pécheur!» (Luc 19:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!" (Luc 19:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: “C'est chez un pécheur qu'il est venu loger!” (Luc 19:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Tous, voyant cela, murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un pécheur. (Luc 19:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant: " Il est entré pour loger chez un pécheur. " (Luc 19:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Voyant cela, tous murmuraient et disaient: Il est entré chez un pécheur pour y loger! (Luc 19:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. (Luc 19:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur. (Luc 19:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et tous, voyant cela, murmuraient, disant: Il est entré pour loger chez un homme pécheur! (Luc 19:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voyant cela, tous murmuraient, disant qu'Il était allé loger chez un homme pécheur. (Luc 19:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. «Il va demeurer chez un pécheur!» disaient-ils. (Luc 19:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger. (Luc 19:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. (Luc 19:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: «Il est allé loger chez un homme pécheur.» (Luc 19:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Tous ceux qui le virent disaient en murmurant : Il est allé loger chez un homme pécheur. (Luc 19:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et tous à cette vue murmuraient, en disant: « Il est allé se loger chez un pécheur. » (Luc 19:7)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : Il est descendu chez un homme pécheur. (Luc 19:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Tous voyant cela, en murmuraient, disant: Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie. (Luc 19:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. (Luc 19:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset (Luc 19:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι (Luc 19:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וילונו כל הראים לאמר בא ללון בבית איש חוטא׃ (Luc 19:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique