Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 19 verset 44
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ils t’écraseront, avec tes enfants en toi, et ils ne laisseront en toi aucune pierre sur une autre, parce que tu n’as pas reconnu le moment où tu étais visitée. » (Luc 19:44)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils te détruiront complètement, toi et ta population ; ils ne te laisseront pas une seule pierre posée sur une autre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où Dieu est venu te secourir ! » (Luc 19:44)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils te raseront complètement et extermineront tes enfants. Et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas discerné le moment où tu as été inspectée. » (Luc 19:44)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  et il te plaqueront-au-sol, [toi] et tes enfant en toi, et ils n’abandonneront pas pierre sur pierre en toi, en-échange de-ce-que tu n’as- pas -connu le moment de ta supervision. (Luc 19:44)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ils t’anéantiront, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le moment où Dieu te visitait. " (Luc 19:44)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  ils t’écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu as été visitée. »
Jésus entre dans le temple et y exerce son autorité (Luc 19:44)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et te réduiront à rien toi et tes enfants; et ils ne laisseront pas pierre sur pierre en ta totalité, en contrepartie du fait que tu n'as pas connu, au moment opportun de ta visite. (Luc 19:44)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils vont te briser
toi et les enfants [qui sont] au milieu de toi
et ils ne laisseront pas pierre sur pierre en toi
à cause du fait que tu n'as pas connu
le temps où tu as été visitée (Luc 19:44)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le moment où tu as été visitée.» (Luc 19:44)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et t’écraseront avec tes enfants au milieu de toi. Il ne restera pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu étais visitée. » (Luc 19:44)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  ils t'écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps de l'intervention divine. (Luc 19:44)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils vont t'écraser, toi et tes habitants. Ils ne te laisseront pas une seule pierre sur une autre. En effet, tu n'as pas reconnu le moment où Dieu est venu pour te faire du bien. » (Luc 19:44)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur une autre. Pourquoi? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu est venu pour toi. (Luc 19:44)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  ils te détruiront, toi et tes enfants en ton sein; ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas su reconnaître le temps où tu as été visitée.» (Luc 19:44)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et ils te jetteront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas discerné le temps où tu as été inspectée. ” (Luc 19:44)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils t'abattront à même le sol, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps de ta visitation. (Luc 19:44)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils te raseront jusqu'au sol,
toi, et tes enfants en toi.
Ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre,
parce que tu n'as pas connu
le temps de ta visitation ! » (Luc 19:44)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils te détruiront complètement, toi et ta population; ils ne te laisseront pas une seule pierre posée sur une autre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où Dieu est venu te secourir!» (Luc 19:44)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ils te jetteront à terre, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le moment où Dieu te visitait. » (Luc 19:44)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils te détruiront complètement, toi et ta population ; ils ne te laisseront pas une seule pierre posée sur une autre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où Dieu est venu te secourir!» (Luc 19:44)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ils t'écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. (Luc 19:44)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  te précipiteront à terre avec tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de ta visitation. » (Luc 19:44)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ils t'écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu as été visitée.» (Luc 19:44)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils t’écraseront, toi et tes enfants en toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu fus visitée!» (Luc 19:44)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!" (Luc 19:44)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  ils t'abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas discerné le temps de ta visite.” (Luc 19:44)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  ils t’écraseront sur le sol, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu as été visitée. (Luc 19:44)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. " (Luc 19:44)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils te détruiront entièrement, toi et tes enfants au milieu de toi; et ils ne te laisseront pas une pierre sur une autre pierre, parce que tu n'as point reconnu le temps où tu as été visitée. (Luc 19:44)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. (Luc 19:44)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée. (Luc 19:44)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et ils te détruiront entièrement, toi, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation. (Luc 19:44)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. (Luc 19:44)  
Traduction Stapfer
• 1889
  ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps de ta visitation.» (Luc 19:44)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation. (Luc 19:44)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. (Luc 19:44)  
Traduction Oltramare
• 1874
  ils te détruiront, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne te laisseront pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.» (Luc 19:44)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas pierre sur pierre ; parce que tu n’as pas connu le temps auquel Dieu t’a’ visitée. (Luc 19:44)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. » (Luc 19:44)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et te jetteront à terre, et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps où tu as été visitée. (Luc 19:44)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  ils te renverseront par terre, toi & tes enfants qui sont au milieu de toi, & ils ne te laisseront pas pierre sur pierre: parce que tu n’as pas connu le temps auquel Dieu t’a visitée. (Luc 19:44)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation. (Luc 19:44)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae (Luc 19:44)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν λιθον επι λιθον εν σοι ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου (Luc 19:44)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וסחבו אותך ואת בניך בקרבך ולא ישאירו בך אבן על אבן עקב כי לא ידעת את עת פקדתך׃ (Luc 19:44)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique