Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 19 verset 42
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  en disant : « Si en ce jour tu connaissais toi aussi ce qui permet la paix ! Mais maintenant cela est caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  en disant : « Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix ! Mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux !  (Luc 19:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en disant : « Si seulement toi aussi tu avais discerné, en ce jour, ce qui apporte la paix ! Mais maintenant, cela a été caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … en-parlant-ainsi : Si tu avais-connu en ce jour-ci, toi aussi, les [moments qui mènent] vers la paix ! Cependant-que maintenant, elle a-été-cachée loin-de tes yeux ! (Luc 19:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Ah ! si toi aussi, tu avais reconnu en ce jour ce qui donne la paix ! Mais maintenant cela est resté caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il disait : « Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix… ! Mais hélas ! cela a été caché à tes yeux !  (Luc 19:42)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  disant que "si tu connus toi aussi en ce jour là les (conditions) en vue de la paix pour toi! or maintenant il a été caché à tes yeux (Luc 19:42)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit
si tu avais connu en ce jour-ci toi aussi
ce qui concerne ta paix
mais maintenant et en réalité
cela est caché loin de tes yeux (Luc 19:42)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd'hui, ce qui peut te donner la paix! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  et prononça une lamentation sur elle. Il dit : « Si toi aussi en ce jour tu pouvais reconnaître les chemins de la paix ! Mais désormais ils seront cachés à tes yeux. (Luc 19:42)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en disant: Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix ! Mais maintenant cela t'est caché. (Luc 19:42)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il dit : « Jérusalem, tu n'as pas su aujourd'hui comment trouver la paix. Hélas ! Maintenant, tes yeux n'ont pas voulu voir. (Luc 19:42)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Si toi aussi, au moins en ce jour, tu comprenais le message de paix! Mais non, cela est caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  disant : “ Si toi aussi tu avais discerné, en ce jour, les choses qui concernent la paix — mais maintenant elles ont été cachées à tes yeux. (Luc 19:42)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Disant: si tu avais su toi aussi, du moins en ce jour qui est le tien, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   il pleure sur elle et dit :
« Si tu avais connu en ce jour, toi aussi,
l'approche de la paix...
Mais maintenant c'est caché à tes yeux. (Luc 19:42)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  en disant: «Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela t'est caché, tu ne peux pas le voir! (Luc 19:42)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Si toi aussi, tu avais reconnu en ce jour ce qui peut te donner la paix ! Mais hélas, cela est resté caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  en disant: «Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela t'est caché, tu ne peux pas le voir! (Luc 19:42)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si tu connaissais, toi aussi, en ce jour, ce qui te donnerait la paix ! Mais maintenant c'est caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  et dit: « Si tu avais reconnu en ce jour, toi aussi, l’approche de la paix !... Mais maintenant, c’est resté caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il disait: «Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix...! Mais hélas! cela a été caché à tes yeux! (Luc 19:42)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  disant: «Si tu avais connu en ce jour, toi aussi, les conditions de la paix! Mais non, cela a été caché à tes yeux... (Luc 19:42)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeuré caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et dit: “Ah! Si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards. (Luc 19:42)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ah ! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, ce qui peut te donner la paix ! Mais hélas ! cela est caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  disant: " Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si tu avais reconnu, toi aussi, au moins en ce jour, ce qui pouvait te donner la paix! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donné, ce qui te procurerait la paix ! Mais maintenant cela est caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, ce qui te procurerait la paix! Mais maintenant cela est caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix; mais, à l'heure présente, tout cela est voilé à tes regards. (Luc 19:42)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. (Luc 19:42)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Ah! si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui appartiennent à ta paix! Hélas! elles sont cachées à tes yeux. (Luc 19:42)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si tu connaissais au moins en ce jour ce qui peut te procurer la paix ! Mais maintenant cela est caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Que n'as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux, (Luc 19:42)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Si, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, tu connaissais ce qui ferait ta paix ! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ah! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te procurer la paix! Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux. (Luc 19:42)  
Traduction David Martin
• 1744
  O ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. (Luc 19:42)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis (Luc 19:42)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγων οτι ει εγνως εν τη ημερα ταυτη και συ τα προς ειρηνην νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου (Luc 19:42)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  לו ידעת אף את בעוד יומך הזה את דבר שלומך ועתה נעלם מעיניך׃ (Luc 19:42)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique