Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 19 verset 39
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Certains pharisiens de la foule lui dirent : « Maître, réprimande tes disciples ! » (Luc 19:39)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quelques pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus : « Maître, fais taire tes disciples ! »  (Luc 19:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, quelques-uns des pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : « Enseignant, réprimande tes disciples. » (Luc 19:39)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et quelques-uns des Pharisiens, loin-de la foule, ont-parlé-ainsi vers eux : Enseignant, inflige-une-dévalorisation à tes apprentis ! (Luc 19:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus : " Maître, réprimande tes disciples ! " (Luc 19:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : « Maître, reprends tes disciples ! »  (Luc 19:39)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or certains des pharisiens, depuis la foule lui dirent: " Rabbi, reprends tes disciples! " (Luc 19:39)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et certains d'entre les perouschim
sont sortis de la foule
et ils ont dit en s'adressant à lui
rabbi
réprimande ceux qui apprennent avec toi (Luc 19:39)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.» (Luc 19:39)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Dans la foule quelques Pharisiens lui dirent : « Reprends tes disciples, Maître ! » (Luc 19:39)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, rabroue tes disciples ! (Luc 19:39)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quelques Pharisiens sont dans la foule. Ils disent à Jésus : « Maître, fais taire tes disciples ! » (Luc 19:39)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient dans la foule interpellèrent Jésus: Maître, fais taire tes disciples! (Luc 19:39)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  à ce moment des pharisiens interpellèrent Jésus du milieu de la foule: «Maître, fais taire tes disciples.» (Luc 19:39)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant quelques-uns des Pharisiens qui étaient parmi la foule lui dirent : “ Enseignant, réprimande tes disciples. ” (Luc 19:39)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quelques-uns des pharisiens parmi la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples. (Luc 19:39)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Certains pharisiens, de la foule, lui disent :
« Maître, rabroue tes disciples ! » (Luc 19:39)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelques Pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus: «Maître, ordonne à tes disciples de se taire.» (Luc 19:39)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quelques pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus : « Maître, arrête tes disciples ! » (Luc 19:39)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quelques Pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus: «Maître, ordonne à tes disciples de se taire.» (Luc 19:39)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends tes disciples. (Luc 19:39)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Certains Peroushîm, dans la foule, lui disent: « Rabbi, rabroue tes adeptes ! » (Luc 19:39)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples!» (Luc 19:39)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et quelques Pharisiens de la foule lui dirent: «Maître, réprimande tes disciples». (Luc 19:39)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples." (Luc 19:39)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  De la foule, quelques pharisiens lui dirent: “Maître, fais des reproches à tes disciples.” (Luc 19:39)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quelques pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : Maître, reprenez vos disciples. (Luc 19:39)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  De la foule quelques Pharisiens lui dirent: " Maître, réprimandez vos disciples ! " (Luc 19:39)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent: Maître, reprends tes disciples! (Luc 19:39)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. (Luc 19:39)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent : Maître, reprenez vos disciples. (Luc 19:39)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent: Maître, reprends tes disciples. (Luc 19:39)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors quelques-un des pharisiens, du milieu de la foule, Lui dirent: Maître, reprenez Vos disciples. (Luc 19:39)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent: «Maître, réprime tes disciples.» (Luc 19:39)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples. (Luc 19:39)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples. (Luc 19:39)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quelques pharisiens mêlés à la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.» (Luc 19:39)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient parmi le peuple lui dirent : Maître, faites taire vos disciples. (Luc 19:39)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, réprimande tes disciples! » (Luc 19:39)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et quelques Parisiens, qui étaient parmi le peuple, lui dirent : Maître, faites taire vos disciples. (Luc 19:39)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors quelques-uns des Pharisiens qui étaient parmi le peuple, lui dirent: Maître, faites taire vos disciples. (Luc 19:39)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples. (Luc 19:39)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos (Luc 19:39)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπαν προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου (Luc 19:39)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומקצת פרושים אשר בתוך העם אמרו אליו רבי גער בתלמידיך׃ (Luc 19:39)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique