Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 19 verset 29
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il se produisit ceci. Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie à proximité du mont dit des Oliviers, il envoya deux des disciples (Luc 19:29)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Lorsqu'il approcha de Bethfagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya deux disciples :  (Luc 19:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il arriva près de Bethphagé et de Béthanie, sur la montagne appelée le mont des Oliviers, il dit à deux disciples : (Luc 19:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il est-advenu, comme il approchait envers Bethphagé et Bethanie vers la montagne, celle qui-est-appelée des Olives, il a-envoyé deux des aprentis… (Luc 19:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près de l’endroit appelé mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, (Luc 19:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont dit des Oliviers, il envoya deux disciples  (Luc 19:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il advint; comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie au mont dit des oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, en disant: (Luc 19:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est arrivé
lorsqu'il s'est approché de beit phagei
et de beit aniah
du côté de la montagne
celle qui est appelée
des oliviers
alors il a envoyé
deux d'entre ceux qui apprenaient avec lui (Luc 19:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples (Luc 19:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, au mont dit des Oliviers, (Luc 19:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, (Luc 19:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus arrive près de Bethfagé et de Béthanie, vers la colline appelée « mont des Oliviers ». Il envoie deux disciples (Luc 19:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Aux approches de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée "mont des Oliviers," il envoya deux de ses disciples (Luc 19:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À l'approche de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples et leur dit: (Luc 19:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie à la montagne appelée mont des Oliviers, il envoya deux des disciples, (Luc 19:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva comme il était près de Bethphagé et de Béthanie, au mont appelé le mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, (Luc 19:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, comme il est proche,
vers Bethphagé et Béthanie,
près du mont appelé des Oliviers, (Luc 19:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Lorsqu'il approcha de Bethfagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya en avant deux disciples: (Luc 19:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A l'approche de Bethphagé et de Béthanie, sur les pentes du mont des Oliviers, il envoya deux disciples : (Luc 19:29)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Lorsqu'il approcha de Bethfagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya en avant deux disciples: (Luc 19:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, (Luc 19:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est, quand il approche de Béit-Paguéi et de Béit-Hananyah, près du mont appelé des Oliviers, il envoie deux des adeptes (Luc 19:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont dit des Oliviers, il envoya deux disciples (Luc 19:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, quand il approcha de Bethphagué et de Béthanie, près du mont appelé «Olivaie», il envoya deux des disciples, en disant: (Luc 19:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux des disciples, en disant: (Luc 19:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des oliviers, il envoya deux de ses disciples, disant: (Luc 19:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il arriva, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont dit des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, (Luc 19:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, (Luc 19:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Lorsqu'il fut arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, (Luc 19:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, (Luc 19:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il arriva, lorsqu’il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, (Luc 19:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, (Luc 19:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il arriva, lorsqu'Il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu'Il envoya deux de Ses disciples, (Luc 19:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d'oliviers, Jésus envoya deux des disciples, (Luc 19:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, disant : (Luc 19:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant: (Luc 19:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée Bois d'oliviers, il envoya deux de ses disciples, (Luc 19:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, à la montagne qu’on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, (Luc 19:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il advint, lorsqu'il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d'oliviers, qu'il dépêcha deux des disciples, en disant: (Luc 19:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, (Luc 19:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et étant arrivé près de Bethphagé & de Béthanie, à la montagne qu’on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, (Luc 19:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples, (Luc 19:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos (Luc 19:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανια προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων (Luc 19:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בקרבו אל בית פגי ובית היני בהר הנקרא הר הזיתים וישלח שנים מתלמידיו לאמר׃ (Luc 19:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique