Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 19 verset 22
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il lui répondit : Je te juge à partir de ce qui sort de ta bouche, mauvais esclave. Tu savais que je suis un homme sévère, qui prend ce qu’il n’a pas déposé, et qui moissonne ce qu’il n’a pas semé. (Luc 19:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le roi lui dit : “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis quelqu'un de dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé.  (Luc 19:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il lui a répondu : “C’est d’après tes propres paroles que je te juge, méchant serviteur ! Tu savais, n’est-ce pas, que je suis un homme dur, que je prends ce que je n’ai pas mis en dépôt et que je moissonne ce que je n’ai pas semé. (Luc 19:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui a-parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de ta [propre] bouche [que] je te jugerai, mauvais serviteur-en-esclave ! Tu te-trouvais-avoir-su que moi, [c’est] un Homme austère [que] je suis, levant ce-que je n’ai- pas -placé, et moissonnant ce-que je n’ai- pas -semé. (Luc 19:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le roi lui déclara : “Je vais te juger sur tes paroles, serviteur mauvais : tu savais que je suis un homme exigeant, que je retire ce que je n’ai pas mis en dépôt, que je moissonne ce que je n’ai pas semé ; (Luc 19:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il lui dit : “C’est d’après tes propres paroles que je vais te juger, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, que je retire ce que je n’ai pas déposé et que je moissonne ce que je n’ai pas semé.  (Luc 19:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or il lui dit: de ta bouche je te juge, mauvais esclave; tu savais que je suis un humain intransigeant, ôtant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé; (Luc 19:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit [le maître]
c'est de ta propre bouche
[que je reçois les paroles par lesquelles]
je vais te condamner
mauvais serviteur
tu savais que moi je suis un homme dur
je prélève [un bénéfice] là où je n'ai rien déposé
et je récolte alors que je n'ai pas semé (Luc 19:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il lui dit: 'Je vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé. (Luc 19:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le roi lui dit : ‘Mauvais serviteur, je te juge sur tes propres paroles. Tu me connaissais comme un homme exigeant qui prend là où il n’a rien engagé et moissonne là où il n’a pas semé. (Luc 19:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il lui dit: Je te jugerai sur tes paroles, mauvais esclave; tu savais que, moi, je suis un homme sévère, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé ? (Luc 19:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le roi lui répond : “Tu es un mauvais serviteur ! Je vais te juger d'après tes paroles à toi. Tu le savais : je suis un homme dur, je prends ce que je n'ai pas apporté, je récolte ce que je n'ai pas semé. (Luc 19:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  "Vaurien! dit le maître, tu viens de prononcer ta propre condamnation. Tu savais que je suis un homme sévère, qui retire de l’argent que je n’ai pas placé et qui moissonne ce que je n’ai pas semé. (Luc 19:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il lui dit: Mauvais serviteur, c'est sur tes propres paroles que je vais te juger. Tu savais que je suis un homme dur, que je prends là où je n'ai rien déposé, et que je moissonne ce que je n'ai point semé. (Luc 19:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il lui a dit : ‘ C’est d’après ta propre bouche que je te juge, esclave méchant ! Tu savais, n’est-ce pas, que je suis un homme dur, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé. (Luc 19:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il lui dit: Je te jugerai par ta propre bouche, toi méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce je n'ai pas mis, et moissonnant ce je n'ai pas semé; (Luc 19:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il lui dit :
"Je te juge de ta bouche, mauvais serviteur !
Tu savais que moi, je suis un homme exigeant,
prenant ce que je n'ai pas déposé,
moissonnant ce que je n'ai pas semé. (Luc 19:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le roi lui dit: “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et moissonne ce que je n'ai pas semé. (Luc 19:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le roi lui dit : 'Je vais te juger d'après tes propres paroles, serviteur mauvais : tu savais que je suis un homme exigeant, que je retire ce que je n'ai pas déposé, que je moissonne ce que je n'ai pas semé ; (Luc 19:22)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le roi lui dit: «Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et moissonne ce que je n'ai pas semé. (Luc 19:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il lui dit : Je te jugerai sur tes paroles, mauvais serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère ; que je prends ce que je n'ai pas déposé, et moissonne ce que je n'ai pas semé ; (Luc 19:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il lui dit: ‹ Je te juge selon ta bouche, mauvais serviteur ! Tu sais que je suis un homme exigeant, prenant ce que je n’ai pas déposé, moissonnant ce que je n’ai pas semé. (Luc 19:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il lui dit: ‹C'est d'après tes propres paroles que je vais te juger, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, que je retire ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé. (Luc 19:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il lui dit: C’est d’après ta bouche que je te juge, mauvais esclave. Tu savais que je suis un homme rigide, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé. (Luc 19:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé. (Luc 19:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il lui dit: Je te juge d'après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé. (Luc 19:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il lui dit : Je te juge sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n’ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; (Luc 19:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il lui dit: " Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé; (Luc 19:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Son maître lui répondit: Méchant serviteur, je te jugerai sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, qui prend ce qu'il n'a pas placé, et qui moissonne ce qu'il n'a pas semé. (Luc 19:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé; (Luc 19:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il lui dit : Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; (Luc 19:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il lui dit: Je te jugerai sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé. (Luc 19:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il lui dit: Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé; (Luc 19:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «De ta propre bouche je tire ton jugement, mauvais serviteur, répondit le maître; ah! tu savais que je suis un homme terrible, m'emparant de ce que je n'ai pas fondé, moissonnant ce que je n'ai pas semé! (Luc 19:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé; (Luc 19:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; (Luc 19:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le roi lui dit: «Mauvais serviteur, je te jugerai, sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme rigide, qui retire l’argent qu'il n'a pas placé, et qui moissonne ce qu'il n'a pas semé! (Luc 19:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Son maître lui répondit : Mauvais serviteur, je vous condamne par votre propre bouche : vous saviez que je suis un homme sévère, qui redemande ce que je n’ai point donné, et qui récolte ce que je n’ai point semé ; (Luc 19:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il lui dit: « C'est sur ta propre déclaration que je te juge, mauvais esclave; tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé; (Luc 19:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le maître lui dit : Je te juge sur tes paroles, serviteur méchant, Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n’ai point posé, et moissonnant ce que je n’ai point semé ; (Luc 19:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Son maître lui répondit: Méchant serviteur, je vous condamne par votre propre bouche: vous saviez que je suis un homme sévère, qui redemande ce que je n’ai point donné, & qui recueille ce que je n’ai point semé; (Luc 19:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé ; (Luc 19:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi (Luc 19:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα (Luc 19:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו מפיך אשפטך העבד הרע אתה ידעת כי אני איש קשה לקח את אשר לא הנחתי וקוצר את אשר לא זרעתי׃ (Luc 19:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique