Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 19 verset 20
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  ...Maître, voici ta mine, celle que je détiens. Elle est mise en réserve dans un linceul. (Luc 19:20b)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Le dernier vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée dans un linge. (Luc 19:20)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un autre serviteur vint et dit : “Maître, voici ta pièce d'or ; je l'ai gardée cachée dans un mouchoir.  (Luc 19:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais un autre s’est avancé et a dit : “Seigneur, voilà ta mine. Je l’ai gardée cachée dans un tissu. (Luc 19:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et un autre-différent est-venu en-parlant-ainsi : Seigneur, voici ta mine que j’avais couchée-au-loin dans un linge. (Luc 19:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le dernier vint dire : “Seigneur, voici la somme que tu m’avais remise ; je l’ai gardée enveloppée dans un linge. (Luc 19:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Un autre vint et dit : “Seigneur, voici ta mine, je l’avais mise de côté dans un linge.  (Luc 19:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et l'autre vint disant: Seigneur, voici ta mine que j'avais déposée dans un linge, (Luc 19:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et puis l'autre aussi il est venu et il a dit
maître
voici ton lingot d'une mine
je l'ai tenu caché dans un foulard (Luc 19:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Un autre vint et dit: 'Seigneur, voici ta pièce d'or que j'ai gardée dans un linge. (Luc 19:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et puis arrive un autre qui dit : ‘Seigneur, voici ta mine ! Je l’avais mise de côté dans un linge. (Luc 19:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Un autre vint et dit: Maître, voici ta mine que j'ai gardée dans un linge; (Luc 19:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un autre serviteur vient et il dit : “Maître, voici ta pièce d'or. Je l'ai mise de côté dans un morceau de tissu. (Luc 19:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Finalement, un autre vint et dit: "Seigneur, voici ta pièce d’or; je l’ai gardée enveloppée dans un mouchoir. (Luc 19:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un autre vint enfin: Monseigneur, voici ta mine: je l'ai gardée en dépôt dans un mouchoir; (Luc 19:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais un autre est venu, en disant : ‘ Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée en réserve dans un tissu. (Luc 19:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge; (Luc 19:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   L'autre vient et dit :
"Seigneur, voici : ta mine !
Je l'avais mise de côté dans un tissu. (Luc 19:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un autre serviteur vint et dit: “Maître, voici ta pièce d'or; je l'ai gardée cachée dans un mouchoir. (Luc 19:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un autre encore vint dire : 'Seigneur, voici ta pièce d'or, je l'avais mise de côté dans un linge. (Luc 19:20)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Un autre serviteur vint et dit: «Maître, voici ta pièce d'or ; je l'ai gardée cachée dans un mouchoir. (Luc 19:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée dans un linge, (Luc 19:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’autre vient et dit: ‹ Adôn, voici: ta mine, je l’ai tenue serrée dans un linge. (Luc 19:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Un autre vint et dit: ‹Seigneur, voici ta mine, je l'avais mise de côté dans un linge. (Luc 19:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et l’autre vint, en disant: Seigneur, voici ta mine, que j’avais mise de côté dans un linge. (Luc 19:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge. (Luc 19:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Un autre vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'avais serrée dans un mouchoir. (Luc 19:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  L’autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée en dépôt dans un linge. (Luc 19:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et un autre vint et dit: " Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge. (Luc 19:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Un autre vint et dit: Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée, enveloppée dans un linge; (Luc 19:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge; (Luc 19:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir ; (Luc 19:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et l'autre vint, disant: Seigneur, voici ta mine, que je tenais réservée dans un linge; (Luc 19:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai tenue enveloppée dans un mouchoir; (Luc 19:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Un autre encore s'approcha et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue enveloppée dans un linge. (Luc 19:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ; (Luc 19:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge; (Luc 19:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le troisième vint et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée soigneusement dans un linge, (Luc 19:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il en vint un troisième, qui dit : Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un linge, (Luc 19:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et l'autre vint en disant: « Seigneur, voici ta mine que j'avais mise dans un linge; (Luc 19:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et un autre vint, et dit : Seigneur, voilà votre mine, que j’ai gardée enveloppée dans un linge. (Luc 19:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il en vint un troisième, qui lui dit: Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir; (Luc 19:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge ; (Luc 19:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario (Luc 19:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω (Luc 19:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבא האחר ויאמר הא לך מנה שלך אשר היה אצלי צרור בסודר׃ (Luc 19:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique