Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 19 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Lorsqu’il revint après avoir obtenu la royauté, il fit appeler les esclaves à qui il avait donné l’argent, afin de savoir ce qu’ils en avaient fait. (Luc 19:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il fut pourtant nommé roi et revint dans son pays. Il fit alors appeler les serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce qu'ils avaient gagné.  (Luc 19:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Quand, finalement, il est revenu après avoir été fait roi, il a appelé les serviteurs à qui il avait donné l’argent, afin de savoir ce qu’ils avaient gagné en faisant des affaires. (Luc 19:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être-revenu en-ayant-reçu la royauté, -qu’aussi il a-parlé [pour] donner-de-la-voix pour lui [à] ces serviteurs-en-esclaves-ci à-qui il se-trouvait-avoir-donné la monnaie-d’argent afin-qu’il connaisse ce-qu’ils ont-développé-en-affaires. (Luc 19:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il fut de retour après avoir reçu la royauté, il fit convoquer les serviteurs auxquels il avait remis l’argent, afin de savoir ce que leurs affaires avaient rapporté. (Luc 19:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, quand il revint après s’être fait investir de la royauté, il fit appeler devant lui ces serviteurs à qui il avait distribué l’argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites.  (Luc 19:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il advint qu'il revint, ayant obtenu la royauté; et il commanda que soient hélés ses esclaves auxquels il avait donné l'argent afin de connaître le profit qu'ils en avaient retiré. (Luc 19:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est arrivé
lorsqu'il est revenu après avoir reçu la royauté
alors il a dit qu'on lui appelle ces serviteurs
à qui il avait donné l'argent
afin qu'il prenne connaissance
de ce qu'ils avaient fait [avec cet argent]
et comment ils l'avaient fait fructifier (Luc 19:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsqu'il fut de retour après avoir été désigné roi, il fit venir les serviteurs auxquels il avait donné l'argent afin de savoir quels bénéfices chacun avait faits. (Luc 19:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il revint pourtant, ayant reçu le pouvoir royal, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent pour voir comment chacun d’eux l’avait fait valoir. (Luc 19:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il fit appeler auprès de lui les esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir quelles affaires ils avaient faites. (Luc 19:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Pourtant, on le fait roi de son pays, et il revient. Il fait appeler ses serviteurs à qui il a donné de l'argent, il veut savoir ce qu'ils ont gagné. (Luc 19:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Après avoir été nommé roi, il revint dans son pays et fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent. Il voulait savoir ce qu’ils en avaient retiré. (Luc 19:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand, revêtu de la dignité royale, il fut de retour, il fit convoquer les serviteurs auxquels il avait confié l'argent, afin de savoir le profit que chacun en avait tiré. (Luc 19:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Quand, finalement, il est revenu après s’être fait investir du pouvoir royal, il a ordonné d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, pour savoir ce qu’ils avaient gagné à faire des affaires. (Luc 19:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva, lorsqu'il fut de retour, après avoir reçu le royaume, il commanda que soient appelés ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun avait gagné par son commerce. (Luc 19:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or, quand il est de retour,
après avoir reçu la royauté,
il dit d'appeler à lui ces serviteurs
à qui il avait donné l'argent,
pour connaître ce que chacun avait gagné en affaires. (Luc 19:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il fut pourtant nommé roi et revint dans son pays. Il fit alors appeler les serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce qu'ils avaient gagné. (Luc 19:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais quand il revint après avoir été nommé roi, il convoqua les serviteurs auxquels il avait distribué l'argent, afin de savoir comment chacun l'avait fait fructifier. (Luc 19:15)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il fut pourtant nommé roi et revint dans son pays. Il fit alors appeler les serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce qu'ils avaient gagné. (Luc 19:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsqu'il fut de retour, après avoir reçu la royauté, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir. (Luc 19:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est, quand il est de retour, après avoir reçu la royauté, il dit d’appeler à lui ses serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir ce que chacun avait gagné en affaires. (Luc 19:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, quand il revint après s'être fait investir de la royauté, il fit appeler devant lui ces serviteurs à qui il avait distribué l'argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites. (Luc 19:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, quand il fut de retour après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ses esclaves auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites. (Luc 19:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire. (Luc 19:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l'argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé. (Luc 19:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il arriva, quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, qu’il fit appeler les serviteurs à qui il avait donné l’argent, pour savoir ce que chacun avait gagné. (Luc 19:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré. (Luc 19:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit venir ses serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun lui avait fait rapporter. (Luc 19:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir. (Luc 19:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il arriva qu’à son retour, après avoir pris possession du royaume, il ordonna qu’on appelât les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir comment chacun l’avait fait valoir. (Luc 19:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il arriva, lorsqu'il revint après avoir été investi de la royauté, qu'il fit appeler auprès de lui ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître combien chacun l'avait fait valoir. (Luc 19:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il arriva qu'à son retour, après avoir pris possession du royaume, il ordonna qu'on appelât les serviteurs auxquels il avait donné de l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir. (Luc 19:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Cependant, quand il revint, il avait reçu le pouvoir royal; alors il fit appeler ses serviteurs, ceux à qui il avait donné l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir. (Luc 19:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. (Luc 19:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir. (Luc 19:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il lit appeler ses serviteurs à qui il avait remis son argent, afin de connaître ceux qui l'avaient fait valoir, et ce qu'ils avaient gagné. (Luc 19:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Étant de retour, après avoir pris possession de son royaume, il ordonna d’appeler ses serviteurs auxquels il avait donné son argent, pour savoir de combien chacun l’avait fait profiter. (Luc 19:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il advint, lorsqu'il fut de retour, après s'être mis en possession du royaume, qu'il manda auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir comment ils l'avaient fait valoir. (Luc 19:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Étant revenu après avoir pris possession du royaume, il fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour connaître le profit que chacun en avait tiré. (Luc 19:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Etant donc revenu, après avoir reçu la puissance royale, il commanda qu’on lui fît venir ses serviteurs, auxquels il avait donné son argent, pour savoir combien chacun l’avait fait profiter. (Luc 19:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. (Luc 19:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset (Luc 19:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις δεδωκει το αργυριον ινα γνοι τι διεπραγματευσαντο (Luc 19:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי אחרי קחתו את הממלכה וישב ויאמר לקרא את העבדים ההם אשר נתן להם את הכסף למען ידע מה הרויח כל אחד במסחרו׃ (Luc 19:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique