Il a- donc -parlé-ainsi : Quelqu’Homme d’heureuse-naissance est-allé envers un pays à-longue-distance pour-recevoir lui-même [la] royauté et s’en-retourner. (Luc 19:12)
il a donc dit ceci il y avait une fois un homme un grand qui est parti pour un pays lointain afin de recevoir pour lui-même la royauté et puis ensuite de revenir (Luc 19:12)
Donc Jésus leur dit : « Un homme, d'une famille de notables, part dans un pays éloigné. Là-bas, on doit le faire roi de son pays, ensuite, il reviendra. (Luc 19:12)
Voici donc ce qu’il dit: Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses Etats. (Luc 19:12)
Voici donc ce qu'il dit : « Un homme de la grande noblesse partit dans un pays lointain pour se faire nommer roi et rentrer ensuite chez lui. (Luc 19:12)
Il dit donc : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite. (Luc 19:12)
Bible Annotée de Neufchâtel • 1899
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné, pour être investi de la royauté et revenir. (Luc 19:12)
Traduction Abbé Fillion • 1895
Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d'un royaume, et revenir ensuite. (Luc 19:12)
Traduction Stapfer • 1889
voici ce qu'il dit: «Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l'investiture d'un royaume et revenir ensuite. (Luc 19:12)
Traduction John Nelson Darby • 1885
Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. (Luc 19:12)
Bible d'Ostervald • 1881
Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite. (Luc 19:12)
Traduction Oltramare • 1874
Il dit donc: «Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour être investi de la royauté, et revenir ensuite. (Luc 19:12)
Bible Bourassé & Janvier • 1866 - Alfred Mame & Fils
Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays éloigné prendre possession d’un royaume, pour revenir ensuite. (Luc 19:12)
Traduction Albert Rilliet • 1858
Il dit donc: « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s'y mettre en possession d'un royaume et pour revenir. (Luc 19:12)
Traduction Abbé de Lamennais • 1851
Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla en un pays lointain pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite, (Luc 19:12)
Traduction Lemaistre de Sacy • 1759
Il leur dit donc: Il y avait un homme de grande naissance qui s’en allait dans un pays fort éloigné pour y recevoir la puissance royale, & s’en revenir ensuite: (Luc 19:12)
Traduction David Martin • 1744
Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir. (Luc 19:12)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon • 405
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti (Luc 19:12)
Version grecque • 1881 - Westcott & Hort
ειπεν ουν ανθρωπος τις ευγενης επορευθη εις χωραν μακραν λαβειν εαυτω βασιλειαν και υποστρεψαι (Luc 19:12)
Version hébraïque • Traduction courante
על כן אמר איש אחד מן האדירים הלך אל ארץ רחוקה לקחת לו ממלכה ולשוב׃
(Luc 19:12)