Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 19 verset 8
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus répondit : « Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le cœur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi.  (Matthieu 19:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur répondit : « C’est parce que vous avez le cœur dur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes, mais au début il n’en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il leur parle-ainsi : Parce-que Moïse, [c’est] vers votre dureté-de-cœur [qu’]il vous a-permis de délier-loin-de [vous] vos femmes, cependant-que depuis [le] commencement, il ne se-trouve- pas [en] -être-advenu ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur répond : " C’est en raison de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais au commencement, il n’en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur dit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi.  (Matthieu 19:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il leur dit qu'en raison de votre sclérose de cœur Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais depuis le commencement il n'en a pas été ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a dit
môscheh
c'est à cause du prépuce de votre cœur
qu'il vous a laissé renvoyer vos femmes
mais au commencement ce n'était pas comme cela (Matthieu 19:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur répondit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de divorcer de vos femmes; au commencement, ce n'était pas le cas. (Matthieu 19:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il leur dit : « Moïse vous a permis de renvoyer vos épouses, mais c’est à cause de votre conscience endurcie. Ce n’était pas ainsi au commencement, (Matthieu 19:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur dit: C'est à cause de votre obstination que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur répond : « Moïse vous a permis de renvoyer votre femme, parce que votre cœur est fermé. Mais au commencement, cela ne se passait pas de cette façon. (Matthieu 19:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il leur répondit: — C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de divorcer d’avec vos épouses. Mais, au commencement, il n’en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «C'est, leur dit-il, en raison de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur dit : “ Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a concédé le droit de divorcer d’avec vos femmes, mais dès [le] commencement il n’en a pas été ainsi. (Matthieu 19:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il leur dit: Moïse à cause de la dureté de votre coeur vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit :
« Moïse, c'est à cause de votre sclérose de cœur
qu'il vous a autorisés à renvoyer vos femmes.
Mais au commencement il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus répondit: «Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le coeur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur répond : « C'est en raison de votre endurcissement que Moïse vous a concédé de renvoyer vos femmes. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus répondit: «Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes parce que vous avez le coeur dur. Mais au commencement, il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur dit : C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: «À cause de la sclérose de votre coeur, Moshè a permis de renvoyer vos femmes, mais entête, ce n’était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il leur dit: «C’est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes, mais dès le commencement il n’en fut pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est, leur dit-il, en raison de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais dès l'origine il n'en fut pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur dit: “C'est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes. Mais, au commencement, il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : mais au commencement il n’en fut pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur dit: " C'est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes: mais, au commencement, il n'en fut pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais, au commencement, il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur répondit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes ; mais au commencement, il n’en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi dès le commencement. (Matthieu 19:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes; mais au commencement, il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il répondit: «C'est à cause de la dureté de vos coeurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes. Mais, à l'origine, il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — C'est à cause de la dureté de vos coeurs que Moïse vous a permis de répudier vos épouses, repartit Jésus. Mais, au commencement, il n'en fut pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n’en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il leur dit: C'est à cause de la dureté de votre cour que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais il n'en était pas ainsi au commencement. (Matthieu 19:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a autorisés à répudier vos femmes; mais à l'origine, il n'en fut pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de quitter vos femmes ; mais dès le commencement il n’en a pas été ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il leur dit: « C'est à cause de votre dureté de cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais à l'origine cela ne s'est pas passé ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il leur répondit : À cause de la dureté de votre cœur, Moyse vous a permis de renvoyer vos femmes ; mais au commencement il n’en fut pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de renvoyer vos femmes: mais cela n’a pas été ainsi dès le commencement. (Matthieu 19:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il leur dit : c'est à cause de la dureté de votre coeur, que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement il n'en était pas ainsi. (Matthieu 19:8)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Il leur dit, C’est que Moyse pour la dureté de vostre coeur vous a permis de repudier vos femmes: mais du commencement il n’estoit pas ainsi. (Matthieu 19:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit (Matthieu 19:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτοις οτι μωυσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως (Matthieu 19:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם בעבור קשי לבבכם הניח לכם משה לשלח את נשיכם אך מראש לא היתה ככה׃ (Matthieu 19:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique