Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 19 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ainsi, ils ne sont plus deux mais une seule chair. Donc, que personne ne sépare ce que Dieu a uni. »  (Matthieu 19:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. » (Matthieu 19:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … de-sorte-qu’ils ne sont plus deux, mais une-seule chair. Ce-que donc Dieu a-uni-en-une-paire, l’Homme, qu’il ne [lui] fasse- pas -quitter-la-place. (Matthieu 19:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas ! " (Matthieu 19:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni ! »  (Matthieu 19:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  de sorte qu'ils ne sont plus deux mais une chair unique. Donc ce que Dieu a mis sous un unique joug, que l'homme ne le disloque pas. (Matthieu 19:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  en sorte qu'ils ne sont plus deux
mais une chair unique
donc ce que dieu a attaché l'un à l'autre
que l'homme ne le sépare pas (Matthieu 19:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.» (Matthieu 19:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  De sorte qu’ils ne sont plus deux mais une seule chair. Que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni. » (Matthieu 19:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni ! (Matthieu 19:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais ils sont comme une seule personne. Ne séparez donc pas ce que Dieu a uni. » (Matthieu 19:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ainsi, ils ne sont plus deux; ils font un. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. (Matthieu 19:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi donc, ils ne sont plus deux mais une seule chair. Eh bien! ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le sépare pas!» (Matthieu 19:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si bien qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a attelé au même joug, que l’homme ne le sépare pas. ” (Matthieu 19:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. C'est pourquoi ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare pas. (Matthieu 19:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi ils ne sont plus deux,
mais une seule chair.
Donc : ce que Dieu a attelé ensemble,
qu'homme ne sépare ! » (Matthieu 19:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.» (Matthieu 19:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A cause de cela, ils ne sont plus deux, mais un seul. Donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas ! » (Matthieu 19:6 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ainsi, ils ne sont plus deux mais un seul être. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.» (Matthieu 19:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. (Matthieu 19:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce qu’Elohîms a uni, que l’homme ne le sépare pas.» (Matthieu 19:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni!» (Matthieu 19:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  De sorte qu’ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas». (Matthieu 19:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer" — (Matthieu 19:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ainsi ils ne sont plus deux, ils sont une même chair. Or donc, ce que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point!” (Matthieu 19:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais un seul être. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni. (Matthieu 19:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni ! " (Matthieu 19:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni! (Matthieu 19:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. (Matthieu 19:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. (Matthieu 19:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare point. (Matthieu 19:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. (Matthieu 19:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Donc, ce que Dieu a uni, qu'un homme ne le sépare point.» — (Matthieu 19:6)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais « une seule chair ». Que les hommes donc ne séparent point ce que Dieu a uni. (Matthieu 19:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. (Matthieu 19:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare donc pas. (Matthieu 19:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.» (Matthieu 19:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. (Matthieu 19:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  En sorte qu'ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ainsi donc que ce que Dieu à conjoint, l'homme ne le sépare pas. » (Matthieu 19:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ainsi ils ne sont pas deux, mais une seule chair. Ce que Dieu donc a uni, que l’homme ne le sépare point. (Matthieu 19:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. (Matthieu 19:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point. (Matthieu 19:6)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une mesme chair: Donc ce que Dieu a conjoint, que l’homme ne le separe point. (Matthieu 19:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet (Matthieu 19:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω (Matthieu 19:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אם כן אינם עוד שנים כי אם בשר אחד לכן את אשר חבר האלהים אל יפרידנו האדם׃ (Matthieu 19:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique