Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 19 verset 4
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus répondit : « N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture ? “Au commencement, le créateur les fit homme et femme”,  (Matthieu 19:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus répondit : « N’avez-vous pas lu que celui qui les a créés les a faits dès le début homme et femme, (Matthieu 19:4)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que celui-ci a-répondu [et] a-parlé-ainsi : N’avez- vous pas -pris-connaissance que le Créateur, [c’est] depuis [le] commencement [que] mâle et femelle il les a-faits ? (Matthieu 19:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il répondit : " N’avez-vous pas lu ceci ? Dès le commencement, le Créateur les fit homme et femme, (Matthieu 19:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il répondit : « N’avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit mâle et femelle (Matthieu 19:4)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En réponse il dit: N'avez-vous pas lu que celui qui a fait dès le commencement, les a faits mâle et femelle. (Matthieu 19:4)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il lui a répondu et il a dit
est-ce que vous n'avez pas lu
que celui qui a créé
au commencement
mâle et femelle il les a créés (Matthieu 19:4)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, a fait l'homme et la femme (Matthieu 19:4)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il leur fait cette réponse : « Vous n’avez donc pas lu que le Créateur au commencement les fit homme et femme (Matthieu 19:4)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il répondit: N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, les fit homme et femme (Matthieu 19:4)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur répond : « Vous n'avez pas lu ce qui est écrit dans les Livres Saints ? “Au commencement, Dieu a créé l'homme et la femme.” (Matthieu 19:4)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il leur répondit: — N’avez-vous pas lu dans les Ecritures qu’au commencement le Créateur a créé l’être humain homme et femme (Matthieu 19:4)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, les fit homme et femme, et dit: (Matthieu 19:4)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse il dit : “ N’avez-vous pas lu que celui qui les a créés, dès [le] commencement les a faits mâle et femelle, (Matthieu 19:4)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il répondit et leur dit: N'avez-vous pas lu que Celui qui les a faits au commencement, les a faits mâle et femelle; (Matthieu 19:4)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il répond et dit :
« N'avez-vous pas lu :
“Le créateur au commencement mâle et femelle les a faits” ? (Matthieu 19:4)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture? “Au commencement, le Créateur les fit homme et femme”, (Matthieu 19:4)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il répondit : « N'avez-vous pas lu l'écriture ? Au commencement, le Créateur les fit homme et femme, (Matthieu 19:4 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu ce que déclare l'Écriture? «Au commencement, le Créateur les fit homme et femme», (Matthieu 19:4)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il répondit : N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, fit l'homme et la femme (Matthieu 19:4)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il répond et leur dit: «N’avez–vous pas lu: ‹Entête, le créateur, mâle et femelle les fit›? (Matthieu 19:4)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il répondit: «N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, les fit mâle et femelle (Matthieu 19:4)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant, il dit: «N’avez-vous pas lu que le Créateur, dès le commencement, mâle et femelle II les fit (Matthieu 19:4)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il répondit: "N'avez-vous pas lu que le Créateur, dès l'origine, les fit homme et femme, (Matthieu 19:4)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus répondit: “N'avez-vous pas lu que dès le commencement le Créateur les fit homme et femme (Matthieu 19:4)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il répondit : N’avez-vous point lu qu’au commencement le Créateur les fit homme et femme, et qu’il dit : (Matthieu 19:4)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il répondit: " N'avez-vous pas lu que celui qui (les créa), au commencement, les fit mâle et femelle, (Matthieu 19:4)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que le Créateur, au commencement, fit un homme et une femme, (Matthieu 19:4)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il répondit: N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme et la femme (Matthieu 19:4)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que Celui qui créa l’homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu’Il dit : (Matthieu 19:4)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa les fit dès le commencement homme et femme, (Matthieu 19:4)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa l'homme dès le commencement, créa un homme et une femme, et qu'Il dit: (Matthieu 19:4)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il répondit par ces paroles: «N'avez-vous pas lu que, à l'origine, le Créateur a fait un couple, mâle et femelle?» (Matthieu 19:4)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — N'avez-vous pas lu, leur répondit-il, que, à l'origine, Celui qui créa l'être humain « créa un couple, mâle et femelle, » et qu'il prononça ensuite ces paroles : (Matthieu 19:4)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lui, répondant, leur dit : N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, (Matthieu 19:4)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme; (Matthieu 19:4)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus répondit: «N'avez-vous pas lu que celui qui les créa à l'origine «les fis l’un homme l’autre femme, (Matthieu 19:4)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que Celui qui créa l’homme dès le commencement, les créa homme et femme ? et il dit : (Matthieu 19:4)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il répliqua: « N'avez-vous pas lu que Celui qui les créa à l'origine les fit mâle et femelle, (Matthieu 19:4)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il leur répondit : N’avez-vous pas lu que celui qui fit l’homme au commencement, les fit mâle et femelle ; et qu’il dit : (Matthieu 19:4)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus leur dit: Laissez-là ces enfants, & ne les empêchez pas de venir à moi: car le royaume du ciel est pour ceux qui leur ressemblent. (Matthieu 19:4)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme ? (Matthieu 19:4)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Lequel respondant leur dit, N’avez–vous point leu, que celui qui les fit dés le commencement, les fit masle et femelle? (Matthieu 19:4)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos (Matthieu 19:4)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους (Matthieu 19:4)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ויאמר אליהם הלא קראתם כי עשה בראשית זכר ונקבה עשה אתם׃ (Matthieu 19:4)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique