Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 19 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Et tous ceux qui auront quitté pour moi leurs maisons, ou leurs frères, leurs sœurs, leur père, leur mère, leurs enfants, leurs champs, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle.  (Matthieu 19:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et celui qui, pour moi, a quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou terres recevra cent fois plus et héritera de la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et tout [homme] qui a-abandonné maison-d’habitation, ou frères ou sœurs, ou père ou mère ou enfants, ou champs à-cause de mon nom, [c’est] au centuple [qu’]il recevra, et [c’est] une vie de-l’ère [dont] il héritera. (Matthieu 19:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et celui qui aura quitté, à cause de mon nom, des maisons, des frères, des sœurs, un père, une mère, des enfants, ou une terre, recevra le centuple, et il aura en héritage la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et quiconque aura laissé maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus et, en partage, la vie éternelle.  (Matthieu 19:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et quiconque laisserait maisons frères, sœurs, mère, enfants ou champs à cause de mon nom recevra le centuple et héritera de la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et tout homme qui a quitté ses maisons
ou ses frères ou ses sœurs
ou son père ou sa mère
ou ses enfants ou ses champs
à cause de mon nom
c'est cent fois qu'il recevra
et c'est la vie de la durée éternelle à venir
qu'il recevra en héritage (Matthieu 19:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et toute personne qui aura quitté à cause de moi ses maisons ou ses frères, ses soeurs, son père, sa mère, sa femme, ses enfants ou ses terres, recevra le centuple et héritera de la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quant à ceux qui laissent leur maison, leurs frères et sœurs, leur père et leur mère et même leurs enfants avec leurs champs à cause de mon nom, ils recevront cent fois plus, et ils auront aussi la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Et quiconque aura quitté maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou terres à cause de mon nom recevra cent fois plus et héritera la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et tous ceux qui ont quitté maisons, frères, sœurs, père, mère, enfants ou champs à cause de moi, tous ceux-là recevront cent fois plus et ils auront aussi en partage la vie avec Dieu pour toujours. (Matthieu 19:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tous ceux qui auront quitté, à cause de moi, leurs maisons, leurs frères ou leurs soeurs, leur père ou leur mère, leurs enfants ou leur terre, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et quiconque aura laissé pour moi, maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants, ou terres, recevra le centuple et possédera la vie éternelle.» (Matthieu 19:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et tout homme qui a quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra des quantités de fois plus et héritera de la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, à cause de mon nom, recevra le centuple, et héritera la vie sans fin. (Matthieu 19:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quiconque laisse
maisons,
ou frères ou sœurs,
ou père ou mère ou enfants,
ou champs,
à cause de mon nom,
recevra plusieurs fois plus
et il héritera une vie éternelle. (Matthieu 19:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Et tous ceux qui auront quitté pour moi leurs maisons, ou leurs frères, leurs soeurs, leur père, leur mère, leurs enfants, leurs champs, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et tout homme qui aura quitté à cause de mon nom des maisons, des frères, des soeurs, un père, une mère, des enfants, ou une terre, recevra beaucoup plus, et il aura en héritage la vie éternelle. (Matthieu 19:29 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Et tous ceux qui auront quitté pour moi leurs maisons, ou leurs frères, leurs soeurs, leur père, leur mère, leurs enfants, leurs champs, recevront cent fois plus et auront part à la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, maisons, frères, sœurs, père, mère, femme, enfants ou terre recevra beaucoup plus et héritera la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quiconque laisse maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois plus, et il héritera la vie en pérennité. (Matthieu 19:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus et, en partage, la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et quiconque aura laissé maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon nom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et quiconque aura quitté maison, frères, sœurs, père, mère, enfants et terres à cause de mon nom, celui-là recevra le centuple et sera mis en possession de la vie éternelle.” (Matthieu 19:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et quiconque aura laissé à cause de mon nom maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou terres, recevra le centuple, et aura en héritage la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et aura la vie éternelle en possession. " (Matthieu 19:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et quiconque aura quitté frères ou soeurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, ou maisons, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus, et il héritera de la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et quiconque aura quitté sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de Mon nom, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et quiconque aura quitté frères ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, ou maisons, à cause de mon nom, recevra beaucoup plus, et héritera la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et quiconque aura quitté sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de Mon nom, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et quiconque, à cause de mon nom, aura quitté des frères, des soeurs, un père, une mère, des enfants, des terres, des maisons, recevra beaucoup plus et possédera la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Et quiconque, à cause de mon Nom, aura quitté ou sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa fille, ou ses champs, recevra le centuple : et il possédera l'éternelle Vie... (Matthieu 19:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera de la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quiconque aura quitté des maisons, ou des frères, ou des sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou des champs, à cause de mon nom, en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Celui qui aura quitté pour mon nom ses maisons, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra beaucoup plus, et il héritera la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et quiconque abandonnera, à cause de mon nom, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et quiconque a abandonné maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou enfants, ou champs, à cause de mon nom, recevra infiniment davantage, et il héritera la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et quiconque laissera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses fils, ou ses champs, à cause de mon nom, il recevra le centuple et possédera la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et quiconque aura quitté pour mon nom sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, en recevra le centuple & aura pour héritage la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quiconque aura quitté ou maisons, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et héritera la vie éternelle. (Matthieu 19:29)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et quiconque aura delaissé maisons, ou freres, ou soeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et heritera la vie eternelle. (Matthieu 19:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit (Matthieu 19:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και πας οστις αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η τεκνα η αγρους ενεκεν του εμου ονοματος πολλαπλασιονα λημψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει (Matthieu 19:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכל איש אשר עזב את בתיו ואת אחיו ואת אחיותיו ואת אביו ואת אמו ואת אשתו ואת בניו ואת שדותיו למען שמי הוא יקח מאה שערים וחיי עולמים יירש׃ (Matthieu 19:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique