Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 19 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pierre prit la parole : « Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous ? »  (Matthieu 19:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Pierre dit : « Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Qu’allons-nous recevoir ? » (Matthieu 19:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors ayant-répondu, Pierre lui a-parlé-ainsi : Voici-que nous, nous avons- tout -abandonné et nous t’avons-suivi. Par-conséquent, qu’[en] sera-t-il pour nous ? (Matthieu 19:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Pierre prit la parole et dit à Jésus : " Voici que nous avons tout quitté pour te suivre : quelle sera donc notre part ? " (Matthieu 19:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors, prenant la parole, Pierre lui dit : « Eh bien ! nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. Qu’en sera-t-il donc pour nous ? »  (Matthieu 19:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En réponse Pierre lui dit: Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons accompagné. Qu'en sera-t-il donc pour nous? (Matthieu 19:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit
voici que nous
nous avons tout quitté
et nous avons marché derrière toi
qu'est-ce qu'il en sera pour nous (Matthieu 19:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pierre prit alors la parole et dit: «Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Que se passera-t-il pour nous?» (Matthieu 19:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre prend alors la parole et lui dit : « Maître, nous avons tout laissé pour te suivre : y aura-t-il quelque chose pour nous ? » (Matthieu 19:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors Pierre lui dit: Nous, nous avons tout quitté pour te suivre; qu'en sera-t-il pour nous ? (Matthieu 19:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Pierre dit à Jésus : « Écoute ! Nous, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. Donc pour nous, qu'est-ce qui va se passer ? » (Matthieu 19:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors Pierre prit la parole et lui dit: — Et nous? Nous avons tout quitté pour te suivre: qu’en sera-t-il de nous? (Matthieu 19:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pierre prit alors la parole: «Vois! dit-il, nous autres, nous avons tout quitté pour te suivre; que nous en reviendra-t-il?» (Matthieu 19:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Pierre lui dit en réponse : “ Vois ! Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; qu’y aura-t-il en fait pour nous ? ” (Matthieu 19:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Pierre répondit, et lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? (Matthieu 19:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Alors Pierre répond et lui dit :
« Voici, nous, nous avons tout laissé
et nous t'avons suivi.
Alors, qu'y aura-t-il pour nous ? » (Matthieu 19:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors Pierre prit la parole: «Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous?» (Matthieu 19:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors Pierre prit la parole et dit à Jésus : « Voilà que nous avons tout quitté pour te suivre : alors, qu'est-ce qu'il y aura pour nous ? » (Matthieu 19:27 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors Pierre prit la parole: «Écoute, lui dit-il, nous avons tout quitté pour te suivre. Que se passera-t-il pour nous?» (Matthieu 19:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors Pierre prit la parole et lui dit : Voici que nous avons tout quitté et que nous t'avons suivi, qu'en sera-t-il pour nous ? (Matthieu 19:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors Petros répond et lui dit: «Voici, nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. Qu’y aura–t–il pour nous?» (Matthieu 19:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: «Eh bien! nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi. Qu'en sera-t-il donc pour nous?» (Matthieu 19:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: «Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi; qu’y aura-t-il donc pour nous ?» (Matthieu 19:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi, quelle sera donc notre part?" (Matthieu 19:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors Pierre prit la parole disant: “Voici que nous avons tout quitté pour te suivre: qu'aurons-nous en retour?” (Matthieu 19:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voici que nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi : qu’aurons-nous donc en retour ? (Matthieu 19:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: " Voici que nous avons tout quitté pour vous suivre; qu'en sera-t-il donc pour nous? " (Matthieu 19:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Et nous, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'avons-nous donc à attendre? (Matthieu 19:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; qu'en sera-t-il pour nous? (Matthieu 19:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi ; qu’y aura-il-donc pour nous ? (Matthieu 19:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors Pierre répondant, lui dit: Voici, nous, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous en arrivera-t-il donc? (Matthieu 19:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Pierre, prenant la parole, Lui dit: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi; qu'y aura-il-donc pour nous? (Matthieu 19:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pierre s'adressa alors à lui et lui dit: «Et nous, nous avons tout quitté; nous t'avons suivi; qu'y aura-t-il pour nous?» (Matthieu 19:27)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Et nous, lui dit Pierre, revenant sur ce sujet, voilà cependant que, pour vous, nous avons tout quitté. Que nous en adviendra-t-il? (Matthieu 19:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors Pierre, répondant, lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi ; que nous adviendra-t-il donc ? (Matthieu 19:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Pierre, prenant la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi; que nous arrivera-t-il donc? (Matthieu 19:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors Pierre prenant la parole, dit: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre; qu'avons-nous donc à attendre?» (Matthieu 19:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Voilà que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi : quelle sera donc notre récompense ? (Matthieu 19:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors Pierre reprenant la parole lui dit: « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t'avons suivi; qu'avons-nous donc à attendre? » (Matthieu 19:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pierre alors reprit et lui dit : Nous avons, nous, tout quitté pour vous suivre. Que nous sera-t-il donc donné ? (Matthieu 19:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Pierre prenant la parole, lui dit: Pour nous autres, vous voyez que nous avons tout quitté, & que nous vous avons suivi: quelle sera donc la récompense que nous en recevrons? (Matthieu 19:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Pierre prenant la parole, lui dit : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi ; que nous en arrivera-t-il donc ? (Matthieu 19:27)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Voici, nous avons tout delaissé, et t’avons suivi: que nous en adviendra–t’il donc? (Matthieu 19:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis (Matthieu 19:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν (Matthieu 19:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך מה יהיה לנו׃ (Matthieu 19:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique