Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 19 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand le jeune homme entendit cela, il partit tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. (Matthieu 19:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, ayant-écouté, le jeune-homme, la parole, il s’est-éloigné, étant-attristé. En-effet, il était ayant de nombreuses acquisitions. (Matthieu 19:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À ces mots, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En entendant ces mots le jeune homme s'éloigna avec tristesse. En effet, il avait de grandes richesses. (Matthieu 19:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a entendu le jeune homme cette parole
et il est reparti en colère
car il était en possession de propriétés nombreuses (Matthieu 19:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsqu'il entendit cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En entendant ces paroles, le jeune homme s’éloigna fort peiné, car c’était un gros propriétaire. (Matthieu 19:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après avoir entendu cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait beaucoup de biens. (Matthieu 19:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais quand le jeune homme entend cela, il s'en va tout triste parce qu'il possède beaucoup de choses. (Matthieu 19:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste: car il était très riche. (Matthieu 19:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Entendant ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste: il avait de grandes propriétés. (Matthieu 19:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand le jeune homme entendit cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. (Matthieu 19:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais quand le jeune homme entendit ce propos, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le jeune homme entend.
Il s'en va, attristé :
car il avait beaucoup de possessions… (Matthieu 19:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A ces mots, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais quand le jeune homme entendit cela, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste ; car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En entendant cette parole, le jeune homme s’en va tout attristé: oui, il avait de nombreuses propriétés. (Matthieu 19:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À cette parole, le jeune homme s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  En entendant cette parole, le jeune homme s’en alla tout triste, car il avait beaucoup de propriétés. (Matthieu 19:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Entendant cette parole, le jeune homme s'en alla contristé, car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A ces mots, le jeune homme s'en alla tout chagrin, car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le jeune homme, entendant ces paroles, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Lorsqu'il eut entendu cette parole, le jeune homme s'en alla attristé, car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsque le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le jeune homme, entendant ces paroles, s'en alla tout triste, car il avait beaucoup de biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Le jeune homme, entendant ces paroles, s'en alla tout triste, car il avait une grande fortune. (Matthieu 19:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais quand le jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste; car il possédait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Entendant ces paroles, ce jeune homme s’en alla triste ; car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais le jeune homme, après avoir entendu ce discours, s'en alla tout triste; car il avait de grandes richesses. (Matthieu 19:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ayant ouï cette parole, le jeune homme s’en alla triste ; car il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce jeune homme entendant ces paroles, s’en alla tout triste; parce qu’il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens. (Matthieu 19:22)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais quand le jeune homme eût entendu cette parole, il s’en alla tout triste: car il avoit de grands biens. (Matthieu 19:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones (Matthieu 19:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον [τουτον] απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα (Matthieu 19:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כשמע הבחור את הדבר הזה וילך משם נעצב כי היו לו נכסים רבים׃ (Matthieu 19:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique