Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 19 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le jeune homme lui dit : « J'ai mis en pratique tous ces commandements. Que me manque-t-il encore ? » –  (Matthieu 19:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le jeune homme lui dit : « J’obéis à tous ces commandements. Que me manque-t-il encore ? » (Matthieu 19:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui parle-ainsi, le jeune-homme : [C’est] tout cela [que] j’ai-tenu-sous-garde. Quoi encore [me] met-dans-l’indigence ? (Matthieu 19:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le jeune homme lui dit : " Tout cela, je l’ai observé : que me manque-t-il encore ? " (Matthieu 19:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le jeune homme lui dit : « Tout cela, je l’ai observé. Que me manque-t-il encore ? »  (Matthieu 19:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit le jeune homme
tout cela je l'ai observé
qu'est-ce qui me manque encore (Matthieu 19:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le jeune homme lui dit: «J'ai respecté tous ces commandements [dès ma jeunesse]. Que me manque-t-il encore?» (Matthieu 19:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le jeune homme lui répond : « J’ai observé tout cela ; que me manque-t-il encore ? » (Matthieu 19:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le jeune homme lui dit: J'ai observé tout cela, que me manque-t-il encore ? (Matthieu 19:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le jeune homme lui dit : « J'ai obéi à tout cela. Qu'est-ce que je dois faire encore ? » (Matthieu 19:20)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  — Tout cela, lui dit le jeune homme, je l’ai appliqué. Que me manque-t-il encore? (Matthieu 19:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le jeune homme lui dit: «J'ai observé tout cela; que me manque-t-il encore?» – (Matthieu 19:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le jeune homme lui dit : “ J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? ” (Matthieu 19:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Le jeune homme lui dit :
« Tout cela, j'ai observé !
Que me manque-t-il encore ? » (Matthieu 19:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le jeune homme lui dit: «J'ai obéi à tous ces commandements. Que dois-je faire encore?» - (Matthieu 19:20)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le jeune homme lui dit: «J'ai obéi à tous ces commandements. Que dois-je faire encore?» — (Matthieu 19:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le jeune homme lui dit : J'ai gardé tout cela, que me manque-t-il encore ? (Matthieu 19:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le jeune homme lui dit: «Tout cela je l’ai observé. En quoi suis–je en arrière? (Matthieu 19:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le jeune homme lui dit: «Tout cela, je l'ai observé. Que me manque-t-il encore?» (Matthieu 19:20)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le jeune homme lui dit: «Tout cela, je l’ai observé; que me manque-t-il encore ?» (Matthieu 19:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tout cela, lui dit le jeune homme, je l'ai observé; que me manque-t-il encore? (Matthieu 19:20)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le jeune homme répondit: “Tout cela, je l'observe depuis ma jeunesse, que me manque-t-il encore?” (Matthieu 19:20)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Le jeune homme: " J'ai observé tous ces (commandements); que me manque-t-il encore? " (Matthieu 19:20)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? (Matthieu 19:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? (Matthieu 19:20)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? (Matthieu 19:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? (Matthieu 19:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? (Matthieu 19:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le jeune homme lui dit: «Tout cela je l'ai observé; que me manque-t-il encore?» (Matthieu 19:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Le jeune homme lui dit : J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? (Matthieu 19:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le jeune homme lui dit: J'ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore? (Matthieu 19:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Le jeune homme répondit: «J'ai gardé tous ces commandements; que me manque-t-il encore?» (Matthieu 19:20)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ce jeune homme lui répondit : J’ai gardé tous ces commandements depuis ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? (Matthieu 19:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Le jeune homme lui dit: « J'ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? » (Matthieu 19:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce jeune homme lui répondit: J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse: que me manque-t-il encore? (Matthieu 19:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Le jeune homme lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? (Matthieu 19:20)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Le jeune homme lui dit: J'ai gardé toutes ces choses depuis ma jeunesse; que me manque-t-il encore? (Matthieu 19:20)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Le jeune homme lui dit, J’ai gardé toutes ces choses dés ma jeunesse: que me defaut–il encore? (Matthieu 19:20)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Le jeune homme lui dit: J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse; qu'est-ce qui m'a manqué? (Matthieu 19:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest (Matthieu 19:20)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  λεγει αυτω ο νεανισκος ταυτα παντα εφυλαξα τι ετι υστερω (Matthieu 19:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו הבחור את כל אלה שמרתי מנעורי ומה חסרתי עוד׃ (Matthieu 19:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique