Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 19 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus lui dit : « Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » –  (Matthieu 19:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il lui répondit : « Pourquoi m’interroges-tu à propos de ce qui est bon ? Un seul est bon. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements continuellement. » (Matthieu 19:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci lui a-ainsi-parlé : Que me presses-tu au-sujet-de [ce qui est] bon ? Un-seul est le bon. Cependant-que si tu veux entrer envers la vie, garde les commandements. (Matthieu 19:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui dit : " Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Celui qui est bon, c’est Dieu, et lui seul ! Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. " (Matthieu 19:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu sur le bon ? Unique est celui qui est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » –  (Matthieu 19:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu au sujet de “bon”? Un est bon. Si tu veux venir à la vie, observe les commandements. (Matthieu 19:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il lui a dit
pourquoi est-ce que tu m'interroges
au sujet de ce qui est bon
il n'y a de bon qu'un seul
et si tu veux entrer dans la vie
garde les commandements
et ieschoua il a dit
tu ne tueras pas
tu ne prendras pas la femme d'un autre (Matthieu 19:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il lui répondit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul. Si tu veux entrer dans la vie, respecte les commandements.» «Lesquels?» lui dit-il. (Matthieu 19:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui dit : « Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Lui est bon, lui seul ! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » (Matthieu 19:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il. (Matthieu 19:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Pourquoi est-ce que tu m'interroges sur ce qui est bon ? Un seul est bon, c'est Dieu. Si tu veux entrer dans la vie avec Dieu, obéis aux commandements. » (Matthieu 19:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? lui répondit Jésus. Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, applique les commandements. (Matthieu 19:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Pourquoi me questionnes-tu sur le bien à faire? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.» – (Matthieu 19:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il lui dit : “ Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Maintenant, si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements continuellement. ” (Matthieu 19:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a personne de bon, seulement un, c‘est Dieu; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. (Matthieu 19:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il lui dit :
« Pourquoi me questionnes-tu sur le bon ?
Unique est le Bon !
Si tu veux entrer dans la vie,
garde les commandements. » (Matthieu 19:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, obéis aux commandements.» - (Matthieu 19:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui dit : « Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Il n'y a qu'un seul être qui soit bon ! Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. — (Matthieu 19:17 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu au sujet de ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, obéis aux commandements.» — (Matthieu 19:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il lui répondit : Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il. (Matthieu 19:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il lui dit: «Pourquoi me questionnes–tu sur le bon? Unique est le bon! Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les misvot.» (Matthieu 19:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui dit: «Pourquoi m'interroges-tu sur le bon? Unique est celui qui est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.» - (Matthieu 19:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il lui dit: «Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements». (Matthieu 19:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il lui dit: "Qu'as-tu à m'interroger sur ce qui est bon? Un seul est le Bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements" — (Matthieu 19:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il lui répondit: “Pourquoi m'interroger sur ce qui est bon? Il n'y a qu'un être bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.” (Matthieu 19:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui répondit : Pourquoi m’interroger sur ce qui est bon ? Il n’y a qu’un être bon. Si tu veux entrer dans la Vie, observe les commandements. (Matthieu 19:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il lui dit: " Pourquoi m'interroges-tu sur (ce qui est) bon? Un seul est le bon. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. " (Matthieu 19:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus lui dit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. (Matthieu 19:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il lui répondit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. (Matthieu 19:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui dit : Pourquoi M’interroges-tu sur ce qui est bon ? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. (Matthieu 19:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il lui dit: Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. (Matthieu 19:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui dit: Pourquoi M'interroges-tu sur ce qui est bon? Dieu seul est bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. (Matthieu 19:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il lui répondit: «Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul être est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. — (Matthieu 19:17)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Pourquoi m'appelles-tu bon? Un seul être est bon c'est Dieu. Maintenant, si tu veux entrer dans la Vie, observe les commandements. (Matthieu 19:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. (Matthieu 19:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. (Matthieu 19:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui dit: Pourquoi me demandes-tu, à moi, le bien que tu doit faire? Un seul est le Bon. Si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.» (Matthieu 19:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Dieu seul est bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements. (Matthieu 19:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il lui dit: « Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est Le Bon; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. » (Matthieu 19:17)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Dieu seul est bon. Que si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements. (Matthieu 19:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon. Si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements. (Matthieu 19:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il lui répondit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Dieu est le seul être qui soit bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. (Matthieu 19:17)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Il lui respondit, Pourquoi m’appelles–tu bon? Il n’y a nul bon qu’un seul, assavoir Dieu: Que si tu veux entrer en la vie, garde les commandemens. (Matthieu 19:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata (Matthieu 19:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ειπεν αυτω τι με ερωτας περι του αγαθου εις εστιν ο αγαθος ει δε θελεις εις την ζωην εισελθειν τηρει τας εντολας (Matthieu 19:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו מה תקראני טוב אין טוב כי אם אחד האלהים ואם חפצך לבוא אל החיים שמר את המצות׃ (Matthieu 19:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique