Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 19 verset 13
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie, mais les disciples leur firent des reproches.  (Matthieu 19:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis des gens lui amenèrent des jeunes enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples les réprimandèrent. (Matthieu 19:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors ont-été-portés-vers lui des petits-enfants afin-qu’il impose-désormais les mains [sur] eux et [qu’]il prie-désormais. Cependant, les apprentis leur ont-infligé-une-dévalorisation. (Matthieu 19:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ensuite, on présenta des enfants à Jésus pour qu’il leur impose les mains en priant. Mais les disciples les écartèrent vivement. (Matthieu 19:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors des gens lui amenèrent des enfants, pour qu’il leur imposât les mains en disant une prière. Mais les disciples les rabrouèrent.  (Matthieu 19:13)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors lui furent présentés des enfants afin qu'il leur impose les mains et prie. Mais les disciples les rabrouèrent. (Matthieu 19:13)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors ils ont fait venir vers lui
des enfants
pour que ses mains il les pose sur leurs têtes
et pour qu'il prie [sur eux]
mais ceux qui apprenaient avec lui
ils se sont mis à crier après eux (Matthieu 19:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches. (Matthieu 19:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À ce moment-là on lui amena des enfants pour qu’il prie pour eux en leur imposant les mains. Mais les disciples les recevaient très mal. (Matthieu 19:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors des gens lui amenèrent des enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les rabrouèrent. (Matthieu 19:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Des gens amènent des enfants à Jésus, pour qu'il pose les mains sur eux en disant une prière. Mais les disciples font des reproches aux gens. (Matthieu 19:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Peu après, des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Les disciples leur firent des reproches. (Matthieu 19:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors, on lui présenta de petits enfants afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les rabrouaient. (Matthieu 19:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors on lui amena des petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie ; mais les disciples les réprimandèrent. (Matthieu 19:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains, et prie; mais les disciples les repoussèrent. (Matthieu 19:13)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors on lui présente des petits enfants
pour qu'il leur impose les mains et prie.
Les disciples les rabrouent. (Matthieu 19:13)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches. (Matthieu 19:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, on présenta des enfants à Jésus pour qu'il leur impose les mains en priant. Mais les disciples les écartaient vivement. (Matthieu 19:13 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Des gens amenèrent des enfants à Jésus pour qu'il pose les mains sur eux et prie pour eux, mais les disciples leur firent des reproches. (Matthieu 19:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors des gens lui amenèrent des petits enfants, afin qu'il leur impose les mains et prie (pour eux) . Mais les disciples leur firent des reproches. (Matthieu 19:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors ils lui présentent des petits enfants pour qu’il leur impose les mains et prie. Les adeptes les rabrouent. (Matthieu 19:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors des gens lui amenèrent des enfants, pour qu'il leur imposât les mains en disant une prière. Mais les disciples les rabrouèrent. (Matthieu 19:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors lui furent présentés des enfants pour qu’il pose les mains sur eux et prie, et les disciples les menacèrent. (Matthieu 19:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu'il leur imposât les mains en priant; mais les disciples les rabrouèrent. (Matthieu 19:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors on lui amena des petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et les bénît. Les disciples se mirent à les gronder. (Matthieu 19:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; et les disciples les réprimandaient. (Matthieu 19:13)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors on lui amena de petits enfants pour qu'il leur imposât les mains et priât (pour eux). Or les disciples les gourmandèrent. (Matthieu 19:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  A ce moment, on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât pour eux; et les disciples reprenaient ceux qui les présentaient. (Matthieu 19:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. (Matthieu 19:13)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu’Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient. (Matthieu 19:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprirent. (Matthieu 19:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu'Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient. (Matthieu 19:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors on lui amena des enfants pour qu'il leur imposât les mains en priant. Comme les disciples blâmaient ceux qui les lui amenaient, (Matthieu 19:13)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  On lui conduisit en ce moment des petits enfants, afin que, leur posant ses mains sur la tête, il priât pour eux.
Et comme les Disciples les repoussaient de la voix : (Matthieu 19:13)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient]. (Matthieu 19:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât; mais les disciples les reprenaient. (Matthieu 19:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât pour eux. Les disciples reprenaient ces gens; (Matthieu 19:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  On lui présenta alors de petits enfants, pour qu’il leur imposât les mains et qu’il priât. Or les disciples les repoussaient. (Matthieu 19:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors on lui amena de petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et qu'il priât; mais les disciples leur en firent des remontrances. (Matthieu 19:13)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors, on lui présenta des petits enfants, pour qu’il leur imposât les mains et priât sur eux. Et comme les disciples les repoussaient, (Matthieu 19:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, & qu’il priât pour eux; & comme ses disciples les repoussaient avec des paroles rudes, (Matthieu 19:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains, et qu'il priât [pour eux] ; mais les Disciples les en reprenaient. (Matthieu 19:13)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors lui furent presentez des petits enfans, afin qu’il leur imposast les mains, et qu’il priast, dont les disciples les tancerent. (Matthieu 19:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis (Matthieu 19:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε προσηνεχθησαν αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις (Matthieu 19:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אז יביאו אליו ילדים למען ישים עליהם את ידיו ויתפלל עליהם ויגערו בם התלמידים׃ (Matthieu 19:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique