Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 19 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur répondit : « Tout le monde n'est pas capable d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui cela est donné.  (Matthieu 19:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur répondit : « Tous les hommes n’acceptent pas cela, mais seulement ceux qui ont le don. (Matthieu 19:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas tous [qui] font-une-place-à //  cette // parole-// ci //, mais ceux-à-qui [cela] se-trouve-avoir-été-donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur répondit : " Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur répondit : « Tous ne comprennent pas ce langage, mais seulement ceux à qui c’est donné.  (Matthieu 19:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il leur dit: Tous n'admettent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il leur a dit
tous ne sont pas capables
[de comprendre et de réaliser]
[cette affaire cette chose] cette parole
mais [seulement] ceux à qui cela a été donné (Matthieu 19:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leur répondit: «Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. (Matthieu 19:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et Jésus leur dit : « Voilà une chose que tous ne comprennent pas : il faut avoir reçu ce don. (Matthieu 19:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. (Matthieu 19:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur répond : « Tout le monde n'est pas capable d'accepter cela. Mais Dieu donne à quelques-uns de pouvoir l'accepter. (Matthieu 19:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il leur répondit: — Tous les hommes ne sont pas capables d’accepter cet enseignement. Cela n’est possible qu’à ceux qui en ont reçu le don. (Matthieu 19:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il répondit: «Tout le monde n'accepte pas cette règle, mais bien ceux qui en ont reçu le don. (Matthieu 19:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur dit : “ Tous les hommes n’acceptent pas cette parole, mais seulement ceux qui ont le don. (Matthieu 19:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il leur dit: Tous les hommes ne sont pas capables de recevoir ces propos, mais seulement à ceux à qui il est donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit :
« Tous ne pénètrent pas cette parole,
mais ceux à qui c'est donné. (Matthieu 19:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur répondit: «Tous les hommes ne sont pas capables d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui Dieu en donne les moyens. (Matthieu 19:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il leur répondit : « Ce n'est pas tout le monde qui peut comprendre cette parole, mais ceux à qui Dieu l'a révélée. (Matthieu 19:11 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur répondit: «Tous les hommes ne sont pas capables d'accepter cet enseignement, mais seulement ceux à qui Dieu en donne les moyens. (Matthieu 19:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. (Matthieu 19:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: «Tous ne saisissent pas cette parole, mais ceux à qui c’est donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur répondit: «Tous ne comprennent pas ce langage, mais seulement ceux à qui c'est donné. (Matthieu 19:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il leur dit: «Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela est donné. (Matthieu 19:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit: "Tous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-là à qui c'est donné. (Matthieu 19:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il leur dit: “Tout le monde ne comprend pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné. (Matthieu 19:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seuls à qui il a été donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais il leur dit: " Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui cela a été donné. (Matthieu 19:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur répondit: Tous ne sont pas capables d'accepter cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. (Matthieu 19:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux-là seulement à qui cela est donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il leur dit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela a été donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il leur dit: «Tout le monde n'est pas capable de cette résolution, mais seulement ceux à qui cela est donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Tout le monde, répliqua-t-il, n'est pas capable de ce parti, mais seulement ceux à qui la grâce en a été faite. (Matthieu 19:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais il leur dit : Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ; (Matthieu 19:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il leur dit: Tous ne sont pas capables de cela, mais ceux-là seulement à qui il a été donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il leur dit: «Les hommes ne sont pas tous capables de tenir ce langage, mais seulement ceux à qui cela a été donné; (Matthieu 19:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui il a été donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais il leur dit: « Tous n'acquiescent pas à cette parole, mais seulement ceux auxquels cela est accordé; (Matthieu 19:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il leur dit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais ceux à qui il a été donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il leur dit: Tous ne sont pas capables de cette résolution, mais ceux-là seulement à qui il a été donné d’en haut. (Matthieu 19:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il leur dit : tous ne sont pas capables de cela, mais [seulement] ceux à qui il est donné. (Matthieu 19:11)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais il leur dit, Tous ne comprennent pas cela, mais ceux ausquels il est donné. (Matthieu 19:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est (Matthieu 19:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον αλλ οις δεδοται (Matthieu 19:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם לא יוכל כל אדם קבל את הדבר הזה כי אם אלה אשר נתן להם להבין׃ (Matthieu 19:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique