Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 18 verset 22
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  On n'entendra plus jamais chez toi le chant des joueurs de harpes et des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On n'y trouvera plus aucun artisan d'aucun métier ; on n'y entendra plus le son de la meule à blé.  (Apocalypse 18:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  On n’entendra plus jamais chez toi les chanteurs qui s’accompagnent à la harpe, les musiciens, les flûtistes et les trompettistes. On ne verra plus jamais chez toi aucun artisan d’aucune sorte, et on n’entendra plus jamais chez toi le bruit de la meule. (Apocalypse 18:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et une voix de citharistes et de musiciens, et de flûtistes et de joueurs-de-shophar, [ce n’est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. Et tout artisan de tout artisanat, [ce] n’[est] aucunement [qu’]il sera- encore -trouvé-désormais en toi. Et une voix de meule, [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-écoutée-désormais en toi. (Apocalypse 18:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La voix des joueurs de cithares et des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, chez toi ne s’entendra jamais plus. Aucun artisan d’aucun métier chez toi ne se trouvera jamais plus, et la voix de la meule chez toi ne s’entendra jamais plus. (Apocalypse 18:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et le chant des joueurs de harpe et des musiciens,
des joueurs de flûte et de trompette,
on ne l’entendra plus chez toi.
Aucun artisan d’aucun art ne se trouvera plus chez toi.
Et le bruit de la meule,
on ne l’entendra plus chez toi. (Apocalypse 18:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  On n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On ne trouvera chez toi plus aucun artisan d'un quelconque métier et l'on n'y entendra plus le bruit de la meule. (Apocalypse 18:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On n’entendra plus chez toi le chanteur avec sa guitare, le musicien, l’homme de la flûte ou de la harpe. On ne verra plus chez toi les artisans de tout métier ; on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule. (Apocalypse 18:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  On n'entendra plus jamais chez toi les joueurs de lyre, les musiciens, les joueurs de flûte ou de trompette. On ne trouvera plus jamais chez toi aucun artisan d'aucune sorte, on n'entendra plus jamais chez toi le bruit de la meule; (Apocalypse 18:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  On n'entendra plus chez toi la musique
   de ceux qui jouent de la harpe,
   de la flûte et de la trompette.
   On ne trouvera plus chez toi
   ni métier ni artisan,
   on n'entendra plus chez toi
   le bruit du grain qu'on écrase. (Apocalypse 18:22)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ah! Babylone! On n’entendra plus chez toi la musique des harpistes et des chanteurs! Ni flûte, ni trompette ne résonnera plus dans tes murs! On n’y verra plus d’artisan d’aucun métier! Le bruit de la meule s’y taira pour toujours. (Apocalypse 18:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  On n'entendra plus chez toi les sonorités des citharèdes et des chanteurs, des joueurs de flûte et de trompette, on ne trouvera plus chez toi d'ouvrier qualifié pour aucun métier, on n'entendra plus chez toi le bruit de la meule, (Apocalypse 18:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et le son des chanteurs qui s’accompagnent de la harpe, et des musiciens, et des flûtistes, et des trompettistes, jamais plus on ne l’entendra chez toi, et aucun artisan d’un métier quelconque jamais plus ne se trouvera chez toi, et le bruit de la meule jamais plus ne s’entendra chez toi, (Apocalypse 18:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus jamais entendue au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule ne sera plus entendu en toi. (Apocalypse 18:22)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  On n'entendra plus jamais chez toi la musique des harpistes et des chanteurs, des joueurs de flûte et de trompette. On n'y trouvera plus aucun artisan quelconque; on n'y entendra plus le bruit de la meule à blé. (Apocalypse 18:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le chant du jeune époux et de son épouse chez toi ne s'entendra jamais plus. Pourtant, tes marchands étaient les grands de la terre, et tes sortilèges égaraient toutes les nations ! (Apocalypse 18:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et l'on n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On n'y trouvera plus aucun artisan d'un métier quelconque, on n'y entendra plus le bruit de la meule, (Apocalypse 18:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La voix des joueurs de cithare, des musiciens, des flûtistes, des joueurs de shophar, non, elle ne s’entendra chez toi plus jamais. Tout artisan de tout art, non, il ne se trouvera chez toi plus jamais. La voix de la meule, non, elle ne s’entendra chez toi plus jamais. (Apocalypse 18:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et le chant des joueurs de harpe et des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, on ne l'entendra plus chez toi. Aucun artisan d'aucun art ne se trouvera plus chez toi. Et le bruit de la meule, on ne l'entendra plus chez toi. (Apocalypse 18:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et le chant des citharistes, et des musiciens, et des flûtistes, et des trompettistes jamais plus ne s’entendra chez toi; et aucun artisan d’aucun art jamais plus ne se trouvera chez toi; et le chant de la meule jamais plus ne s’entendra chez toi; (Apocalypse 18:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le chant des harpistes et des trouvères et des joueurs de flûte ou de trompette chez toi ne s'entendra jamais plus; les artisans de tout métier chez toi ne se verront jamais plus; et la voix de la meule chez toi ne s'entendra jamais plus; (Apocalypse 18:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La voix des citharistes, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus jamais entendue chez toi. Chez toi on ne trouvera plus jamais d'artisan de quelque métier que ce soit. Le bruit de la meule jamais plus ne se fera entendre chez {..?} (Apocalypse 18:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les accords des citharistes, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette, on ne les entendra plus chez toi. Aucun artisan d’aucun métier ne se trouvera plus chez toi ; le bruit de la meule ne se fera plus entendre chez toi ; (Apocalypse 18:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En toi au n'entendra plus les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette; en toi on ne trouvera plus d'artisan d'aucun métier, et le bruit de la meule ne s'y fera plus entendre; (Apocalypse 18:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  On n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On n'y trouvera plus aucun artisan d'un métier quelconque; et le bruit de la meule ne s'y fera plus entendre. (Apocalypse 18:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et l'on n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d'un métier quelconque, on n'entendra plus chez toi le bruit de la meule, (Apocalypse 18:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus jamais entendue chez toi ; et aucun artisan, de quelque art que ce soit, ne s’y trouvera plus ; et le bruit de la meule ne sera plus jamais entendu en toi ; (Apocalypse 18:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les sons des joueurs de harpes et des musiciens et des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi; et aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne se trouvera plus chez toi, et le bruit de la meule ne se fera plus entendre chez toi. (Apocalypse 18:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus jamais entendue chez toi; et aucun artisan, de quelque art que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule ne sera plus jamais entendu en toi; (Apocalypse 18:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette ne résonnera plus dans tes murs; ni artisan, ni métier ne se trouvera désormais chez toi; (Apocalypse 18:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi; et aucun ouvrier, d’aucun métier, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi. (Apocalypse 18:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu. (Apocalypse 18:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  On n'entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte ni des trompettes; on n'y trouvera plus d'artisan d'aucun métier; on n'y entendra plus le bruit de la meule; (Apocalypse 18:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des trompettes, ne retentira plus en toi ; nul artisan ne se trouvera plus dans ton enceinte, et le bruit de la meule ne s’y entendra plus désormais. (Apocalypse 18:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et la voix des joueurs de harpes, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera certainement plus ouïe au milieu de toi; et aucun artisan ne sera certainement plus trouvé chez toi; et le bruit du moulin ne sera certainement plus ouï chez toi, (Apocalypse 18:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et la voix des joueurs de harpe & des musiciens, ni celle des joueurs de flûte & de trompette, ne sera plus entendue chez toi; & nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus, & on n’y entendra plus le bruit de la meule. (Apocalypse 18:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et tout ouvrier de quelque métier que ce soit, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi. (Apocalypse 18:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius (Apocalypse 18:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και φωνη κιθαρωδων και μουσικων και αυλητων και σαλπιστων ου μη ακουσθη εν σοι ετι και πας τεχνιτης [πασης τεχνης] ου μη ευρεθη εν σοι ετι και φωνη μυλου ου μη ακουσθη εν σοι ετι (Apocalypse 18:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וקול המנגנים בכנור והמזמרים ומחללים בחלילים ומחצרים בחצצרות בל ישמע עוד בתוכך וכל חרש וחשב בל ימצא בך עוד וקול רחים בל ישמע עוד בקרבך׃ (Apocalypse 18:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique