Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 18 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant : « Avec la même violence la grande ville de Babylone sera précipitée, et on ne la reverra plus jamais.  (Apocalypse 18:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et un ange puissant a soulevé une pierre semblable à une grande meule et l’a jetée dans la mer, en disant : « C’est ainsi que, d’un coup, sera jetée Babylone, la grande ville, et on ne la reverra plus jamais. (Apocalypse 18:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il a-levé, un-seul Proclamateur tenace, une pierre comme une grande meule et il [l’]a-jetée envers la mer en-parlant-ainsi : De-même, [c’est en] une [seule] impulsion [qu’]elle sera-jetée, Babylôn, la grande cité, et [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-trouvée-désormais. (Apocalypse 18:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors un ange plein de force prit une pierre pareille à une grande meule, et la précipita dans la mer, en disant : " Ainsi, d’un coup, sera précipitée Babylone, la grande ville, on ne la retrouvera jamais plus. (Apocalypse 18:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors un ange puissant saisit une pierre comme une lourde meule
et la précipita dans la mer en disant :
Avec la même violence sera précipitée Babylone, la grande cité.
On ne la retrouvera plus. (Apocalypse 18:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant: «C'est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus. (Apocalypse 18:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À ce moment un ange formidable a pris une pierre, une meule énorme, et l’a jetée dans la mer. Il a dit : « Babylone, la Grande Ville, sera précipitée avec la même violence. On ne la reverra pas. (Apocalypse 18:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule et il la jeta à la mer, en disant: Avec la même violence Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la trouvera plus jamais. (Apocalypse 18:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors un ange puissant prend une pierre aussi lourde qu'une meule pour écraser le grain. Il la jette dans la mer en disant :
   « Voilà comment Babylone, la grande ville,
   sera abattue d'un seul coup !
   On ne la verra plus jamais ! (Apocalypse 18:21)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant: — Ainsi, avec la même violence, sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus! (Apocalypse 18:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors, un ange vigoureux souleva une pierre de la taille d'une grande meule et la jeta dans la mer en disant: «Ainsi, d'un coup, sera précipitée Babylone la grande ville, et jamais plus on ne la retrouvera. – (Apocalypse 18:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et un ange vigoureux a soulevé une pierre semblable à une grande meule et l’a jetée dans la mer, en disant : “ Ainsi, d’un coup, sera jetée Babylone la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera. (Apocalypse 18:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera précipitée avec violence cette grande ville Babylone, et on ne la trouvera plus jamais. (Apocalypse 18:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant: «C'est ainsi que la grande ville de Babylone sera précipitée avec violence, et on ne la reverra plus jamais. (Apocalypse 18:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors un ange puissant prit une pierre pareille à une grande meule, et la précipita dans la mer, en disant : « C'est ainsi que sera précipitée avec violence Babylone, la grande cité, et on ne la retrouvera jamais plus. (Apocalypse 18:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta à la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus. (Apocalypse 18:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un seul messager, fort, soulève une pierre grande comme une meule. Il la jette à la mer et dit: « Ainsi, d’un élan, elle sera jetée, Babèl, la cité, la grande, non elle ne se trouvera plus jamais. (Apocalypse 18:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors un ange puissant saisit une pierre comme une lourde meule et la précipita dans la mer en disant: Avec la même violence sera précipitée Babylone, la grande cité. On ne la retrouvera plus. (Apocalypse 18:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et un ange vigoureux prit une pierre comme une grande meule et la jeta dans la mer, en disant: «Ainsi, d’un coup, sera jetée Babylone, la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera. (Apocalypse 18:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Un Ange puissant prit alors une pierre, comme une grosse meule, et la jeta dans la mer en disant: "Ainsi, d'un coup, on jettera Babylone, la grande cité, on ne la verra jamais plus..." (Apocalypse 18:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors un ange robuste prit une pierre pareille à une grosse meule et la jeta dans la mer, en disant: “Ainsi, d'un coup, sera précipitée Babylone, la grande ville: et plus jamais on ne la trouvera!... (Apocalypse 18:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors un ange très fort prit une pierre pareille à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant : Ainsi, d’un coup, sera précipitée Babylone, la grande Ville, et jamais plus on ne la retrouvera. (Apocalypse 18:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant: " Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. (Apocalypse 18:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus! (Apocalypse 18:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. (Apocalypse 18:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors un ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : C’est avec cette vitesse que (Ainsi) sera précipitée Babylone, la (cette) grande ville, et on ne la trouvera plus jamais. (Apocalypse 18:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. (Apocalypse 18:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors un Ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: C'est avec cette vitesse que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus jamais. (Apocalypse 18:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et un ange d'une force extraordinaire prit une pierre grosse comme une meule et la lança dans la mer en disant: «C'est avec cette violence que sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus jamais. (Apocalypse 18:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée. (Apocalypse 18:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus. (Apocalypse 18:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors un ange vigoureux prit une pierre aussi grosse qu'une meule, et la jeta dans la mer, en disant: «Ainsi sera précipitée avec fracas Babylone la grande ville, et on ne la retrouvera plus. (Apocalypse 18:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors un ange fort leva en haut une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée Babylone, cette grande ville, et on ne la trouvera plus désormais. (Apocalypse 18:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors un ange souleva une pierre semblable à une grande meule de moulin, et il la jeta dans la mer, en disant: « C'est ainsi qu'avec violence sera précipitée Babylone, la grande ville; on ne la trouvera certainement plus! (Apocalypse 18:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors un ange fort leva en haut une pierre semblable à une grande meule de moulin, & la jeta dans la mer, en disant: C’est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec impétuosité, en sorte qu’on ne la trouvera plus. (Apocalypse 18:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis un Ange d'une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité ; et elle ne sera plus trouvée. (Apocalypse 18:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur (Apocalypse 18:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλινον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι (Apocalypse 18:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישא מלאך נורא אבן גדולה כפלח רכב וישליכה אל תוך הים לאמר ככה תשלך במערצה בבל העיר הגדולה ולא תמצא עוד׃ (Apocalypse 18:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique