Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 18 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ciel, réjouis-toi de sa destruction ! Réjouissez-vous, vous qui appartenez à Dieu, vous les apôtres et les prophètes ! Car Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait ! (Apocalypse 18:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Réjouis-toi de ce qui lui est arrivé, ô ciel, et vous aussi les saints, les apôtres et les prophètes, parce que Dieu l’a jugée pour vous rendre justice ! » (Apocalypse 18:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Manifeste-ton-bonheur sur elle, ciel ! Et les saints, et les envoyés et les prophètes, parce-qu’il a-jugé, Dieu, votre décision-de-jugement hors-d’elle. (Apocalypse 18:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ciel, sois dans la joie à cause d’elle, ainsi que vous, les saints, les apôtres et les prophètes, car Dieu, en la jugeant, vous a rendu justice. (Apocalypse 18:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Réjouis-toi de sa ruine, ciel !
Et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes, car Dieu, en la jugeant, vous a fait justice. (Apocalypse 18:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ciel, réjouis-toi à cause d'elle! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant. (Apocalypse 18:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais que le ciel soit en fête ! Réjouissez-vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu a défendu votre cause et elle a payé. (Apocalypse 18:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Sois en fête sur elle, ciel ! Vous aussi, saints, apôtres et prophètes ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. (Apocalypse 18:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ciel, réjouis-toi !
   La ville est détruite !
   Réjouissez-vous aussi,
   vous qui appartenez à Dieu, apôtres et prophètes !
   Oui, Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait. (Apocalypse 18:20)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Réjouis-toi de sa ruine, ciel! Et vous, croyants, apôtres et prophètes, réjouissez-vous! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice. mondaine (Apocalypse 18:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Ciel, réjouis-toi, ainsi que les saints, les apôtres et les prophètes, parce que Dieu a tranché en faveur de votre cause, à ses dépens.» (Apocalypse 18:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, ainsi que vous saints, et vous apôtres, et vous prophètes, parce que pour vous Dieu lui a infligé la peine judiciaire ! ” (Apocalypse 18:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Réjouis-toi sur elle, toi ciel, et vous saints apôtres et prophètes; car Dieu vous a vengé d'elle. (Apocalypse 18:20)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Réjouis-toi de sa destruction, ciel! Réjouissez-vous peuple de Dieu, apôtres et prophètes! Car Dieu l'a jugée pour le mal qu'elle vous a fait! (Apocalypse 18:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ciel, sois dans la joie à cause d'elle, ainsi que vous, les saints, les apôtres et les prophètes, car Dieu en la jugeant vous a rendu justice. (Apocalypse 18:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Réjouis-toi sur elle, ciel ! Et vous aussi les saints, les apôtres et les prophètes ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. (Apocalypse 18:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jubilez à cause d’elle, ciel, consacrés, envoyés, inspirés, parce qu’Elohîms a jugé votre jugement en elle. (Apocalypse 18:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Réjouis-toi de sa ruine, ciel! Et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes, car Dieu, en la jugeant, vous a fait justice. (Apocalypse 18:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Exulte à son sujet, ciel, et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice». (Apocalypse 18:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  O ciel, sois dans l'allégresse sur elle, et vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu, en la condamnant, a jugé votre cause. (Apocalypse 18:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Réjouissez-vous sur elle, ciel et vous les saints, les apôtres et les prophètes, parce que Dieu vous a vengés d'elle. (Apocalypse 18:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Réjouissez-vous à son sujet, cieux, et vous, saints, apôtres et prophètes, car en la condamnant Dieu vous a fait justice. (Apocalypse 18:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et tes prophètes; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. (Apocalypse 18:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ciel, réjouis-toi de sa ruine, et vous, les saints, les apôtres, les prophètes, réjouissez-vous aussi; car, en la jugeant. Dieu vous a fait justice. (Apocalypse 18:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. (Apocalypse 18:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Réjouis-toi sur elle, ô ciel ; et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle. (Apocalypse 18:20)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Réjouis-toi à son sujet, ô ciel! et vous, les saints et les apôtres et les prophètes; car Dieu vous a fait justice en la jugeant. (Apocalypse 18:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Réjouis-toi sur elle, ô Ciel; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle. (Apocalypse 18:20)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Réjouis-toi de sa ruine, ô ciel; et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous, car Dieu a vengé votre cause sur elle.» (Apocalypse 18:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et [vous] les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause [en tirant vengeance] d’elle. (Apocalypse 18:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  O ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous. (Apocalypse 18:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ciel, réjouis-toi de sa catastrophe; vous aussi, saints, apôtres, prophètes: en la jugeant, Dieu vous a fait justice.. (Apocalypse 18:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ciel, faites-en éclater votre joie, et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu vous a fait pleine justice d’elle. (Apocalypse 18:20)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, et vous les saints, et les apôtres, et les prophètes! Car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. » (Apocalypse 18:20)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ciel, soyez-en dans la joie, & vous aussi, saints apôtres & prophètes; parce que Dieu vous a fait justice d’elle. (Apocalypse 18:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ô ciel ! réjouis-toi à cause d'elle ; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l'a punie à cause de vous. (Apocalypse 18:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa (Apocalypse 18:20)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης (Apocalypse 18:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  רנו עליה השמים והשליחים הקדשים והנביאים כי שפט אלהים את משפטכם ממנה׃ (Apocalypse 18:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique