Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 18 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, se lamentaient et criaient : « Malheur ! Quel malheur pour la grande ville ! Grâce à sa richesse tous ceux qui ont des navires sur la mer devenaient riches. Et une seule heure a suffi pour que tout cela disparaisse ! » (Apocalypse 18:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ils se jetteront de la poussière sur la tête et, pleurant et menant deuil, ils crieront : “Quel dommage, quel dommage ! la grande ville, elle chez qui tous les propriétaires de bateaux s’enrichissaient, grâce à sa richesse ! En une heure seulement, elle a été dévastée !” (Apocalypse 18:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils ont-jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont-hurlé en pleurant et en-prenant-le-deuil en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande, dans laquelle se-sont-enrichis tous ceux qui-ont des navires sur la mer à-partir-de sa mise-en-valeur, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte. (Apocalypse 18:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et jetant de la poussière sur leur tête, ils criaient dans les pleurs et le deuil. Ils disaient : " Malheur ! Malheur ! La grande ville, dont l’opulence enrichissait tous ceux qui avaient des bateaux sur la mer : en une heure, elle a été dévastée ! " (Apocalypse 18:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ils se jetaient de la poussière sur la tête, poussaient des cris de larmes et de deuil en disant :
Malheur ! Malheur !
La grande cité dont l’opulence a enrichi tous ceux qui ont des vaisseaux sur la mer,
il a suffi d’une heure pour qu’elle soit dévastée ! (Apocalypse 18:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils se jetaient de la poussière sur la tête et ils criaient, dans les pleurs et le deuil: «Malheur! Malheur! La grande ville dont la prospérité a enrichi tous ceux qui possèdent des bateaux sur la mer, en une seule heure elle a été dévastée!» (Apocalypse 18:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils se sont jeté de la poussière sur la tête, ils ont pleuré et se sont lamentés : « Hélas ! Hélas pour toi, Grande Ville ! Tous ceux qui ont des bateaux à la mer se sont faits riches grâce à ton luxe, et l’espace d’une heure, tout est saccagé ! » (Apocalypse 18:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, ils menaient deuil et criaient: Quel malheur ! Quel malheur ! La grande ville, dont l'opulence a enrichi tous ceux qui ont des bateaux sur la mer ! En une seule heure, elle est devenue un désert ! (Apocalypse 18:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils jettent de la poussière sur leur tête, ils pleurent et poussent des cris de deuil. Ils disent :
   « Malheur ! Malheur !
   Cette grande ville a couvert de ses richesses
   tous ceux qui ont des bateaux sur la mer,
   mais une heure a suffi pour la détruire ! » (Apocalypse 18:19)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils criaient, pleuraient et se lamentaient: — Malheur! Malheur! La grande ville, dont la prospérité avait enrichi tous les armateurs des mers! En une heure, elle a été réduite à néant! (Apocalypse 18:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils se jetaient de la poussière sur la tête et hurlaient, ils pleuraient et se lamentaient: «Hélas, hélas! disaient-ils, la grande ville, dont l'opulence a enrichi tous les armateurs, un moment a suffi pour la raser!» (Apocalypse 18:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes et ils criaient, pleurant et étant dans le deuil, et ils disaient : ‘ Quel dommage, quel dommage ! — la grande ville, dans laquelle tous ceux qui ont des bateaux sur la mer se sont enrichis grâce à son opulence, parce qu’en une heure elle a été dévastée ! ’ (Apocalypse 18:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et s'écriaient, pleurant et se lamentant, disant: Hélas, hélas, cette grande ville, dans laquelle s'étaient enrichis par son opulence, tous ceux qui avaient des bateaux sur la mer! car en une heure elle a été réduite en désert. (Apocalypse 18:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils se jetaient de la poussière sur la tête, ils pleuraient, se lamentaient et criaient: «Malheur! Quel malheur pour la grande ville! C'est de sa richesse que s'enrichissaient tous ceux qui ont des navires sur la mer. Et une seule heure a suffi pour que tout cela disparaisse!» (Apocalypse 18:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils se jetaient de la poussière sur la tête et criaient, pleurant et prenant le deuil ; ils disaient : « Malheur ! Malheur ! Grande cité, par elle, grâce à son opulence, s'enrichissaient tous ceux qui avaient des bateaux en mer, en une heure elle a été dépouillée ! » (Apocalypse 18:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient, ils étaient dans le deuilet ils criaient : Malheur ! malheur ! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure, elle est devenue un désert ! (Apocalypse 18:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils jettent de la poussière sur leur tête; ils crient, pleurent, s’endeuillent et disent: « Oïe ! Oïe ! la cité, la grande, par qui se sont enrichis tous ceux qui avaient des navires en mer, par son opulence, parce qu’en une heure elle est devenue déserte ! » (Apocalypse 18:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ils se jetaient de la poussière sur la tête, poussaient des cris de larmes et de deuil en disant: Malheur! Malheur! La grande cité dont l'opulence a enrichi tous ceux qui ont des vaisseaux sur la mer, il a suffi d'une heure pour qu'elle soit dévastée! (Apocalypse 18:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils lancèrent de la terre sur leurs têtes, et ils criaient, pleurant et menant le deuil: «Malheur! Malheur! la grande ville, où de son opulence s’étaient enrichis tous ceux qui ont des bateaux sur la mer; et en une heure elle a été dévastée! (Apocalypse 18:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et jetant la poussière sur leur tête, ils s'écriaient, pleurant et gémissant: "Hélas, hélas! Immense cité, dont la vie luxueuse enrichissait tous les patrons des navires de mer, car une heure a suffi pour consommer sa ruine!" (Apocalypse 18:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et ils se jetaient de la poussière sur la tête et criaient, pleurant et se lamentant: “Malheur, malheur à la grande ville! De son opulence s'étaient enrichis tous ceux qui possèdent des vaisseaux sur la mer: voici qu'en un moment, elle a été dévastée! (Apocalypse 18:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils se jetaient de la poussière sur la tête, criaient, pleuraient et se lamentaient, en disant : Malheur ! malheur ! la grande Ville dont l’opulence avait enrichi tous ceux qui possèdent des vaisseaux sur la mer ; une heure a suffi pour la détruire ! (Apocalypse 18:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et ils jetaient de la poussière sur leur tête, et ils criaient en pleurant et en se désolant: " Malheur ! Malheur ! La grande ville dont l'opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert ! " (Apocalypse 18:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils criaient en pleurant et en se lamentant, et ils disaient: Malheur! Malheur! Cette grande ville, qui enrichissait de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert! (Apocalypse 18:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite! (Apocalypse 18:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes, et ils ont crié en pleurant et se tourmentant, et ils disaient : Malheur ! malheur ! la grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, a été ruinée en une seule heure. (Apocalypse 18:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils criaient en pleurant et en menant deuil, disant: Malheur! malheur! la grande ville dans laquelle tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer s'étaient enrichis de son opulence! car en une seule heure elle a été dévastée! (Apocalypse 18:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes, et ils ont crié en pleurant et se tourmentant, et ils disaient: Malheur! malheur! la grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, a été ruinée en une seule heure. (Apocalypse 18:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et ils jettent de la poussière sur leur tête et se répandent en cris, en pleurs, et en lamentations. «Malheur! malheur! disent-ils, grande ville qui enrichissait de ses trésors tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer; en une seule heure elle a été changée en désert!» (Apocalypse 18:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient, disant : Hélas ! hélas ! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches ! car, en une seule heure, elle a été désolée ! (Apocalypse 18:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert! (Apocalypse 18:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils se jettent de la poussière sur la tête, et ils crient en pleurant et en se désolant: «Malheur! Malheur! La grande ville, dont l'opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer, en une heure elle a été détruite!» (Apocalypse 18:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ils ont couvert leur tête de poussière, et ils ont jeté des cris mêlés de larmes et de sanglots, en disant : Malheur ! malheur ! cette grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, a été désolée en un moment. (Apocalypse 18:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils s'écrièrent: « Malheur, malheur, ô la grande ville, où se sont enrichis, grâce à son opulence, tous ceux qui possèdent les vaisseaux sur la mer; car en une seule heure elle a été détruite! » (Apocalypse 18:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils se sont couvert la tête de poussière, jetant des cris accompagnés de larmes & de sanglots, & disant: Hélas! hélas! cette grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux en mer, se trouve ruinée en un moment? (Apocalypse 18:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence ; comment a-t-elle été désolée en un moment ? (Apocalypse 18:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est (Apocalypse 18:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραξαν κλαιοντες και πενθουντες λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες τα πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη (Apocalypse 18:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויזרקו עפר על ראשיהם ויצעקו בכה וספוד לאמר אוי אוי העיר הגדולה אשר בה העשירו מהונה כל אשר להם אניות בים כי בשעה אחת החרבה׃ (Apocalypse 18:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique