Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 18 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  ils diront : « Malheur ! Quel malheur pour la grande ville ! Elle était vêtue d'un fin tissu de lin, de précieuses étoffes rouges et écarlates, elle était couverte de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles.  (Apocalypse 18:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en disant : “Quel dommage, quel dommage ! la grande ville, elle qui était habillée de fin lin, de pourpre et d’écarlate, et richement parée d’ornements en or, de pierres précieuses et de perles ! (Apocalypse 18:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ...en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande qui-se-trouve-avoir-été-couverte de byssus et de porphyre et d’écarlate, et qui-se-trouve-avoir-été-dorée // dans // de l’or et de la pierre de-valeur et de la perle… (Apocalypse 18:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils diront : " Malheur ! Malheur ! La grande ville, vêtue de lin fin, de pourpre et d’écarlate, toute parée d’or, de pierres précieuses et de perles, (Apocalypse 18:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  ils diront :
Malheur ! Malheur !
La grande cité, vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, étincelante d’or, de pierres précieuses et de perles, (Apocalypse 18:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  ils diront: «Malheur! Malheur! La grande ville qui était habillée de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! En une seule heure tant de richesses ont été détruites!» (Apocalypse 18:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Hélas, hélas pour toi, Grande Ville ! Tu t’habillais de lin fin, d’étoffes de couleur, et tu te parais de bijoux d’or et d’argent, de pierres précieuses et de perles : (Apocalypse 18:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en disant: Quel malheur ! Quel malheur ! La grande ville, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles ! (Apocalypse 18:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ils crieront :
   « Malheur ! Malheur !
   Cette grande ville portait des vêtements en toile fine
   et en beau tissu rouge.
   Elle était couverte d'or,
   de pierres précieuses et de perles, (Apocalypse 18:16)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils diront: — Quel malheur! Quel malheur! La grande ville qui se drapait de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée de bijoux d’or, de pierres précieuses et de perles! (Apocalypse 18:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Hélas, hélas! diront-ils, la grande ville qui se drapait de fine toile, de pourpre et d'écarlate et scintillait d'or, de pierreries et de perles, (Apocalypse 18:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  disant : ‘ Quel dommage, quel dommage ! — la grande ville, vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et richement parée d’ornements d’or et de pierres précieuses et de perles, (Apocalypse 18:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et disant: Hélas, hélas, cette grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! (Apocalypse 18:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  ils diront: «Malheur! Quel malheur pour la grande ville! Elle était vêtue d'un fin tissu de lin, de précieuses étoffes rouges et écarlates, elle était chargée de bijoux d'or, de pierres précieuses et de perles. (Apocalypse 18:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  ils diront : « Malheur ! Malheur ! Grande cité, vêtue de lin fin, de pourpre et d'écarlate, chamarrée d'or, de pierreries et de perles, (Apocalypse 18:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ils diront : Malheur ! malheur ! La grande ville vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles ! En une seule heure, tant de richesses ont été détruites. (Apocalypse 18:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils disent: « Oïe ! Oïe ! la cité, la grande, vêtue de lin, de pourpre, d’écarlate, dorée d’or, de pierres précieuses et de perles, (Apocalypse 18:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  ils diront: Malheur! Malheur! La grande cité, vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, étincelante d'or, de pierres précieuses et de perles, (Apocalypse 18:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Malheur! Malheur! la grande ville! Elle était vêtue de lin fin, et de pourpre, et d’écarlate, et toute dorée d’or, et de pierres précieuses et de perles; (Apocalypse 18:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Hélas, hélas! Immense cité, vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles, (Apocalypse 18:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  en disant: “Malheur, malheur à la grande ville, qui était vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles, (Apocalypse 18:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  en disant : Malheur ! malheur ! la Ville, la grande Ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; il a suffi d’une heure pour anéantir tant de richesses ! (Apocalypse 18:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Malheur! Malheur ! O grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et qui était richement parée d'or, de pierres précieuses et de perles, en une heure ont été dévastées tant de richesses! " (Apocalypse 18:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  en disant: Malheur! Malheur! Cette grande ville, qui était vêtue de lin fin, de pourpre et d'écarlate, toute brillante d'or, de pierreries et de perles! En une heure ont été détruites toutes ces grandes richesses! (Apocalypse 18:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles! (Apocalypse 18:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et disant : Malheur ! malheur ! la (cette) grande ville qui était vêtue de lin, de pourpre et d’écarlate, et parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; (Apocalypse 18:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  la grande ville, qui était revêtue de fin lin et de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles; car en une heure tant de grandes richesses ont été dévastées! (Apocalypse 18:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et disant: Malheur! malheur! la grande ville qui était vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles; (Apocalypse 18:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et se désolant: «Malheur! malheur! diront-ils, Quoi! la grande ville vêtue d'écarlate, et de pourpre, et de fin lin, parée d'or et de pierres précieuses et de perles! (Apocalypse 18:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  disant : Hélas ! hélas! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses et de perles ! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation ! (Apocalypse 18:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de richesses aient été détruites! (Apocalypse 18:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  disant: «Malheur! Malheur! Qu'est devenue la grande ville, celle qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et qui était couverte d'or, de pierres précieuses et de perles? En une seule heure ont été détruites tant de richesses!» (Apocalypse 18:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et disant : Malheur ! malheur ! cette grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d’écarlate, parée d’or, de pierreries et de perles, (Apocalypse 18:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  en disant: « Malheur, malheur, ô la grande ville revêtue d'écarlate, et de pourpre et de fin lin, et couverte d'or, et de pierres précieuses et de perles; car en une seule heure toute cette grande richesse a été détruite! » (Apocalypse 18:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  et ils diront: Hélas, hélas, qu’est devenue cette grande ville qui était vêtue de fin lin, de pourpre & d’écarlate, & parée d’or, de pierreries & de perles. (Apocalypse 18:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre, d'écarlate, qui était parée d'or, ornée de pierres précieuses, et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses ? (Apocalypse 18:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis (Apocalypse 18:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη [εν] χρυσιω και λιθω τιμιω και μαργαριτη (Apocalypse 18:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואמרו אוי אוי העיר הגדולה המכסה בשש וארגמן ושני ומכללה בזהב ואבן יקרה ופנינים כי בשעה אחת החרב עשר גדול כזה׃ (Apocalypse 18:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique