Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 18 verset 14
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Ah ! dit-on, tous les produits que tu désirais ont disparu de chez toi, toutes tes richesses et ton luxe sont perdus pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais ! »  (Apocalypse 18:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, les bonnes choses que tu désirais sont parties loin de toi, et tous les plats raffinés et tout ce qu’il y a de splendide a disparu de chez toi, et ce, une fois pour toutes. (Apocalypse 18:14)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et [voici que] ton fruit-d’automne du désir-ardent de l’âme s’est-éloignée loin-de toi, et toutes les choses-raffinées et les choses-brillantes, [tout cela] est-mené-à-sa-perte loin-de toi. [Ce] n’[est] aucunement [qu’] ils ne les trouveront. (Apocalypse 18:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Les fruits mûrs de tes convoitises sont partis loin de toi, tout ce qui était brillance et splendeur est perdu pour toi, et cela plus jamais ne se retrouvera. " (Apocalypse 18:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le fruit que désirait ton âme s’en est allé loin de toi.
Tout ce qui est raffinement et splendeur est perdu pour toi.
Jamais plus on ne le retrouvera. (Apocalypse 18:14)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Les fruits que tu désirais profondément sont partis loin de toi; toutes ces richesses et ces splendeurs sont perdues pour toi et tu ne les retrouveras plus.» (Apocalypse 18:14)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tout ce qui rassasiait ton désir est maintenant loin de toi ; tout ce qui est chic et tout ce qui brille, est perdu pour toi et ne reviendra pas. (Apocalypse 18:14)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le fruit mûr que tu désirais s'en est allé loin de toi; toutes ces choses délicates et splendides sont perdues pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais. (Apocalypse 18:14)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les commerçants disent à la ville :
   « Tous les produits que tu voulais avoir
   ont disparu de chez toi.
   Tout ce qui est richesse et beauté
   est perdu pour toi.
   Tout cela, on ne le trouvera plus jamais. » (Apocalypse 18:14)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Les objets de tes passions ont fui bien loin de toi. Raffinements et splendeur sont perdus pour toi! Plus jamais on ne les retrouvera! (Apocalypse 18:14)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voilà que les fruits que convoitaient ton âme se sont écartés de toi, toute l'opulence et le clinquant se sont envolés et jamais plus ne se retrouveront. (Apocalypse 18:14)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Oui, le beau fruit que désirait ton âme s’en est allé loin de toi, et toutes les choses de choix et toutes les choses splendides ont disparu de chez toi, et plus jamais on ne les trouvera. (Apocalypse 18:14)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et les fruits que ton âme désirait se sont éloignés de toi, et toutes les choses qui étaient délicates et belles se sont éloignées de toi; et tu ne les retrouveras plus jamais. (Apocalypse 18:14)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Ah! dit-on, tous les produits que tu désirais ont disparu de chez toi, toutes tes richesses et ton luxe sont perdus pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais!» (Apocalypse 18:14)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  « Les fruits mûrs que tu aimais tant sont partis loin de toi, tout ce qui était raffiné et brillant a disparu de chez toi, rien de tout cela ne se retrouvera plus. » (Apocalypse 18:14)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le fruit mûr de la convoitise de ton âme s'en est allé loin de toi, toutes les choses délicates ou éclatantes sont perdues pour toi, et on ne les retrouvera plus. (Apocalypse 18:14)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le fruit de la convoitise de ton être s’en est allé loin de toi ! toute somptuosité et splendeur ont été détruites loin de toi ! Jamais plus ils ne les retrouveront ! (Apocalypse 18:14)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le fruit que désirait ton âme s'en est allé loin de toi. Tout ce qui est raffinement et splendeur est perdu pour toi. Jamais plus on ne le retrouvera. (Apocalypse 18:14)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Et les fruits que convoitait ton âme s’en sont allés loin de toi, et tout ce qu’il y a d’exquis et de splendide est perdu pour toi, et jamais, jamais plus on ne les trouvera!» (Apocalypse 18:14)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et les fruits mûrs, que convoitait ton âme, s'en sont allés, loin de toi; et tout le luxe et la splendeur, c'est à jamais fini pour toi, sans retour! (Apocalypse 18:14)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  (Les fruits que ton âme désirait s'en sont allés loin de toi; tous les produits attirants et magnifiques sont perdus pour toi; il n'y a pas chance qu'on les trouve encore!) (Apocalypse 18:14)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les fruits dont tu faisais tes délices ont disparu de chez toi ; tout ce qu’il y a de délicat et de somptueux est perdu pour toi et ne se retrouvera jamais plus. (Apocalypse 18:14)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les fruits dont tu faisais tes délices s'en sont allés loin de toi; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. (Apocalypse 18:14)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ces fruits que convoitait ton âme te sont enlevés; toutes ces splendeurs et ces magnificences sont perdues pour toi! On ne les retrouvera plus jamais. (Apocalypse 18:14)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. (Apocalypse 18:14)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Les fruits (si chers) que ton âme désirait se sont éloignés de toi ; toutes les choses délicates (exquises) et magnifiques (délicates) sont perdues pour toi, et on ne les trouvera plus désormais. (Apocalypse 18:14)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les fruits que ton âme désirait sont allés loin de toi, et toutes les choses opulentes et magnifiques sont perdues pour toi; et on ne les trouvera jamais plus. (Apocalypse 18:14)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Les fruits que ton âme désirait se sont éloignés de toi; toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et on ne les trouvera plus désormais. (Apocalypse 18:14)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et toute cette moisson de choses que convoitait ton âme s'en est allée loin de toi, et toutes ces choses brillantes et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne le trouveras plus jamais. (Apocalypse 18:14)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi ; et on ne les trouvera plus jamais. (Apocalypse 18:14)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Les fruits que désire ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi; désormais tu ne les retrouveras plus. (Apocalypse 18:14)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les fruits, dont tu faisais tes délices, s'en sont allés loin de toi; toutes les choses exquises et magnifiques sont perdues pour toi; tu ne les retrouveras plus.» (Apocalypse 18:14)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Les fruits qui faisaient tes délices ne sont plus ; toute délicatesse et toute magnificence sont perdues pour toi, et on ne les retrouvera plus jamais. (Apocalypse 18:14)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et le fruit que convoitait ton âme s'est éloigné de toi; et toutes les magnificences et les splendeurs t'ont été ravies, et ils ne les retrouveront certainement plus. (Apocalypse 18:14)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les fruits aussi dont tu faisais tes délices, t’ont quittée; toute délicatesse & toute magnificence est perdue pour toi, & tu ne les retrouveras jamais. (Apocalypse 18:14)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi ; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi ; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses. (Apocalypse 18:14)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient (Apocalypse 18:14)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και η οπωρα σου της επιθυμιας της ψυχης απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλετο απο σου και ουκετι ου μη αυτα ευρησουσιν (Apocalypse 18:14)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והמגדים מחמד נפשך אזלו ממך וכל שמן ומצהיר אבד ממך ולא תמצאם עוד׃ (Apocalypse 18:14)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique