Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 18 verset 11
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n'achète plus leurs marchandises :  (Apocalypse 18:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Et les marchands de la terre pleureront et mèneront deuil à son sujet, parce que personne n’achètera plus leurs produits : (Apocalypse 18:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et les marchands de la terre pleurent et prennent-le-deuil sur elle parce-que leur cargaison, aucun n’[en] fait-l’acquisition-sur-la-place-publique, jamais-plus : (Apocalypse 18:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et les marchands de la terre pleurent et prennent le deuil à cause d’elle, puisque personne n’achète plus leur cargaison : (Apocalypse 18:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et les marchands de la terre pleurent et prennent son deuil,
car nul n’achète plus leurs cargaisons, (Apocalypse 18:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les marchands de la terre pleurent aussi et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que plus personne n'achète leur cargaison, (Apocalypse 18:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, car plus personne ne leur achète leur marchandise, (Apocalypse 18:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  De même, les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, (Apocalypse 18:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les commerçants de la terre pleurent aussi et ils sont en deuil à cause d'elle. En effet, personne n'achète plus leurs marchandises : (Apocalypse 18:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les marchands de la terre, eux aussi, pleurent et mènent deuil sur elle, car il n’y a plus personne pour acheter leurs marchandises: (Apocalypse 18:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Les trafiquants de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, (Apocalypse 18:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Et les marchands itinérants de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n’achète plus tous leurs stocks, (Apocalypse 18:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et les marchands de la terre pleureront et mèneront deuil sur elle; parce que personne n'achète plus leur marchandise: (Apocalypse 18:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les marchands de la terre pleurent aussi et se lamentent à son sujet, parce que personne n'achète plus leurs marchandises: (Apocalypse 18:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et les marchands de la terre pleurent et prennent le deuil à cause d'elle, puisque personne n'achètera plus leur cargaison : (Apocalypse 18:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, (Apocalypse 18:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Les marchands de la terre pleurent et s’endeuillent sur elle; nul n’achète plus leur cargaison, (Apocalypse 18:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et les marchands de la terre pleurent et prennent son deuil, car nul n'achète plus leurs cargaisons, (Apocalypse 18:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et les marchands de la terre pleurent et mènent le deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison: (Apocalypse 18:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ils pleurent et se désolent sur elle, les trafiquants de la terre; les cargaisons de leurs navires, nul désormais ne les achète! (Apocalypse 18:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, (Apocalypse 18:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les marchands de la terre pleurent et se lamentent sur elle, parce que personne n’achète plus leur cargaison, (Apocalypse 18:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison: (Apocalypse 18:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Les marchands de la terre pleurent aussi et s'affligent sur elle, parce que personne n'achète plus leurs marchandises: (Apocalypse 18:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, (Apocalypse 18:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises : (Apocalypse 18:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil à son sujet, parce que personne n'achète plus leur cargaison, (Apocalypse 18:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront sur elle, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises: (Apocalypse 18:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et les marchands de la terre pleureront et se désoleront sur elle, car personne n'achète plus leurs marchandises: (Apocalypse 18:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n’achète plus leur marchandise, (Apocalypse 18:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises: (Apocalypse 18:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et les marchands de la terre la pleurent et se désolent, parce que personne n'achète plus leur cargaison, (Apocalypse 18:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et les marchands de la terre pleureront et gémiront sur elle, parce que personne n’achètera plus leurs marchandises, (Apocalypse 18:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil au milieu d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison: (Apocalypse 18:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Les marchands de la terre pleureront & gémiront sur elle; parce que personne n’achètera plus leurs marchandises: (Apocalypse 18:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise ; (Apocalypse 18:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius (Apocalypse 18:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτην οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι (Apocalypse 18:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וסחרי הארץ בכים ומתאבלים עליה כי עתה לא יקנה עוד איש את משא אניותם׃ (Apocalypse 18:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique