Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 18 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais les Juifs s'opposaient à lui et l'insultaient ; alors il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit : « Si vous êtes perdus, ce sera par votre faute. Je n'en suis pas responsable. Dès maintenant, j'irai vers ceux qui ne sont pas Juifs. »  (Actes 18:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, comme ils continuaient à s’opposer à lui et à parler en mal de lui, il secoua ses vêtements et leur dit : « Vous serez seuls responsables de votre mort. Moi, je suis innocent. À partir de maintenant, j’irai vers les gens des nations. » (Actes 18:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai. (Actes 18:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Devant leur opposition et leurs injures, Paul secoua ses vêtements et leur dit : " Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je n’ai rien à me reprocher. Désormais, j’irai vers les païens. " (Actes 18:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Devant leur opposition et leurs injures, Paul secoua ses vêtements et leur déclara : « Que votre sang vous retombe sur la tête ! J’en suis pur, et désormais c’est aux païens que j’irai. »  (Actes 18:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or après de nombreux discours et la traduction des écritures, comme ils résistaient et prononçaient des injures, Paul secouant son manteau leur dit: Votre sang sur votre tête, je suis pur de vous, maintenant je me dirige vers les païens. (Actes 18:6)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais comme ils s'opposaient à lui et l'insultaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les non-Juifs.» (Actes 18:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Eux lui répondirent avec des insultes ; alors il secoua devant eux ses vêtements et leur dit : « Vous serez responsables de ce qui vous arrivera, moi je n’y serai pour rien. Désormais je vais vers les non-Juifs. » (Actes 18:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais comme les Juifs s'opposaient à lui avec des calomnies, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, j'en suis pur; dorénavant j'irai vers les non-Juifs. (Actes 18:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  mais ils sont contre Paul et l'insultent. Alors Paul secoue ses vêtements et leur dit : « Ce qui va vous arriver, ce sera de votre faute, moi, je n'en suis pas responsable ! À partir de maintenant, j'irai vers ceux qui ne sont pas juifs. » (Actes 18:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais ceux-ci s’opposaient à lui et l’injuriaient. Aussi il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit: — Si vous êtes perdus, ce sera uniquement de votre faute. Je n’en porte pas la responsabilité. A partir de maintenant, j’irai vers les non-Juifs. (Actes 18:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais ceux-ci faisaient obstruction et ils l'injurièrent. Alors, secouant ses vêtements: «Que votre sang, dit-il, retombe sur votre tête! Pour moi, j'en ai les mains nettes. Désormais, j'irai chez les païens.» (Actes 18:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais comme ils continuaient à s’opposer et à parler en mal, il secoua ses vêtements et leur dit : “ Que votre sang soit sur votre tête. Moi, je suis pur. À partir de maintenant, j’irai vers les gens des nations. ” (Actes 18:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme ils s'opposaient, et blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang soit sur vos têtes; je suis net; à partir de maintenant, j'irai vers les Gentils. (Actes 18:6)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais les Juifs s'opposaient à lui et l'insultaient; alors il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit: «Si vous êtes perdus, ce sera par votre propre faute. Je n'en suis pas responsable. Dès maintenant, j'irai vers ceux qui ne sont pas juifs.» (Actes 18:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Devant leur opposition et leurs injures, Paul secoua ses vêtements et leur dit : « Si cela entraîne votre perte, c'est vous qui serez responsables ; moi, je n'ai rien à me reprocher. Désormais, j'irai vers les païens. » (Actes 18:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais comme les Juifs s'opposaient à lui avec des blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J'en suis pur et, dès maintenant, j'irai vers les païens. (Actes 18:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais ils résistent et blasphèment. Il secoue ses vêtements et leur dit: « Votre sang sur votre tête ! Moi, j’en serai pur. Je m’en irai désormais vers les goîm. » (Actes 18:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Devant leur opposition et leurs injures, Paul secoua ses vêtements et leur déclara: «Que votre sang vous retombe sur la tête! J'en suis pur, et désormais c'est aux païens que j'irai.» (Actes 18:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais, devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit: «Que votre sang soit sur votre tête! Pour moi, je suis pur, désormais c'est aux nations que j'irai». (Actes 18:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais devant leur opposition et leurs paroles blasphématoires, il secoua ses vêtements et leur dit: "Que votre sang retombe sur votre tête! Pour moi, je suis pur, et désormais c'est aux païens que j'irai." (Actes 18:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et comme ils le contredisaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j'en suis innocent; désormais j'irai vers les Gentils. (Actes 18:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ; j’en suis innocent, et désormais j’irai vers les païens. (Actes 18:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: " Que votre sang (soit) sur votre tête ! Moi, (j'en suis) innocent; désormais j'irai chez les Gentils. " (Actes 18:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais, comme ils s'opposaient à lui et l'injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! Pour moi, j'en suis net; dès maintenant, j'irai vers les Païens. (Actes 18:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens. (Actes 18:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j'en suis innocent, et désormais j'irai vers les gentils. (Actes 18:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais comme ils s'opposaient et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête! Moi j'en suis net; dès à présent j'irai vers les païens. (Actes 18:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j'en suis innocent, et désormais j'irai vers les gentils. (Actes 18:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais ceux-ci s'opposaient à lui et l'insultaient; alors, secouant sur eux la poussière de ses vêtements, il leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis innocent et désormais je m'adresserai aux païens.» (Actes 18:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme ils s'opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net : désormais je m'en irai vers les nations. (Actes 18:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais, comme ils s'opposaient à lui, et l'injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête; j'en suis net; dès à présent, j'irai vers les Gentils. (Actes 18:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais comme ils s'opposaient et se portaient à des injures, il secoua ses vêtements, et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! pour moi, j'en suis net; désormais j'irai vers les Gentils.» (Actes 18:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais les Juifs le contredisant avec des paroles de blasphème, il secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent ; désormais j’irai vers les gentils. (Actes 18:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais comme ceux-ci lui résistaient et l'injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit: « Que votre sang retombe sur votre tête; pour moi j'en suis net; dès ce moment j'irai auprès des Gentils. » (Actes 18:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais les Juifs le contredisant avec des paroles de blasphème, il secoua ses habits, & leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j’en suis innocent: je m’en vais désormais vers les gentils. (Actes 18:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme ils le contredisaient, et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit : que votre sang soit sur votre tête, j'en suis net ! je m'en vais dès à présent vers les Gentils. (Actes 18:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam (Actes 18:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αντιτασσομενων δε αυτων και βλασφημουντων εκτιναξαμενος τα ιματια ειπεν προς αυτους το αιμα υμων επι την κεφαλην υμων καθαρος εγω απο του νυν εις τα εθνη πορευσομαι (Actes 18:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כהמרותם וכגדפם וינער את בגדיו ויאמר אליהם דמכם בראשיכם ואנכי נקי מעתה אלכה לי אל הגוים׃ (Actes 18:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique