Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 18 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En effet, avec des arguments solides, il contredisait publiquement les objections des Juifs : il leur prouvait par les Écritures que Jésus est le Christ. (Actes 18:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  en effet, avec force il réfutait publiquement les arguments des Juifs, tout en leur montrant à l’aide des Écritures que Jésus est le Christ. (Actes 18:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] avec-véhémence en-effet [que], les Juifs, il mettait-bas-les-masques publiquement, montrant-à-voir à-travers les écritures [le fait] pour Jésus d’être le Christ. (Actes 18:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, avec vigueur il réfutait publiquement les Juifs, en démontrant par les Écritures que le Christ, c’est Jésus. (Actes 18:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  car la force de ses arguments avait raison des Juifs en public, quand il prouvait par les Ecritures que le Messie, c’était Jésus. (Actes 18:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  avec vigueur il confondait les Juifs dans des disputes publiques soutenant à travers les Écritures que Jésus est le Christ. (Actes 18:28)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie. (Actes 18:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  car il discutait fermement en public avec les Juifs, prouvant par les Écritures que Jésus est le Messie. (Actes 18:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  car, avec vigueur, il réfutait les Juifs publiquement et démontrait par les Ecritures que Jésus est le Christ. (Actes 18:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, devant tout le monde, il parle si bien que les Juifs ne trouvent rien à lui répondre. Il se sert des Livres Saints pour prouver que Jésus est le Messie. (Actes 18:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  car il réfutait avec vigueur, en public, les arguments des Juifs, et démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie. (Actes 18:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public en démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie. (Actes 18:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car, avec force et en public, il prouvait pleinement que les Juifs avaient tort, tandis qu’il démontrait par les Écritures que Jésus était le Christ. (Actes 18:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car il convainquait puissamment les Juifs, et ce publiquement, démontrant par les écritures que Jésus était Christ. (Actes 18:28)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  En effet, avec des arguments solides, il réfutait publiquement les objections des Juifs: il leur prouvait par les Écritures que Jésus est le Messie. (Actes 18:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  en effet, il réfutait vigoureusement les Juifs en public, en démontrant par les écritures que Jésus est le Messie. (Actes 18:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  car il réfutait avec vigueur les Juifs en public et démontrait par les Écritures que Jésus est le Christ. (Actes 18:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, avec force, il réfute publiquement les Iehoudîm. Il leur démontre par les Écrits que le messie, c’est Iéshoua‘. (Actes 18:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  car la force de ses arguments avait raison des Juifs en public, quand il prouvait par les Écritures que le Messie, c'était Jésus. (Actes 18:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. (Actes 18:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. (Actes 18:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. (Actes 18:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ. (Actes 18:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant par les Ecritures que Jésus est le Christ. (Actes 18:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. (Actes 18:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. (Actes 18:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. (Actes 18:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car il réfutait publiquement les Juifs, avec une grande force, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ. (Actes 18:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. (Actes 18:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. (Actes 18:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ. (Actes 18:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que Jésus était le Christ. (Actes 18:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car il réfutait vigoureusement les Juifs, en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie. (Actes 18:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Écritures que Jésus est le Christ. (Actes 18:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, en démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ. (Actes 18:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Ecritures, que Jesus était le Christ. (Actes 18:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ. (Actes 18:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum (Actes 18:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν (Actes 18:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי בחזקה התוכח עם היהודים לפני כל העם ויראם מן המקראות כי ישוע הוא המשיח׃ (Actes 18:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique