Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 18 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ensuite, Apollos voulut se rendre en Achaïe. Les frères et les sœurs l'y encouragèrent et écrivirent une lettre aux disciples de cette région pour qu'ils lui fassent bon accueil. Une fois arrivé, il fut très utile à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu.  (Actes 18:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les prier de l’accueillir aimablement. Une fois sur place, il aida grandement ceux qui étaient devenus croyants grâce à la faveur imméritée de Dieu ; (Actes 18:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant-pour-dessein- cependant, lui, -de passer envers l’Archaïe — les frères [l’y] ayant-encouragé, ils ont-écrit aux apprentis de lui rendre-accueil — lequel, étant-survenu, a-jeté- considérablement -ensemble pour ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi à-travers la grâce. (Actes 18:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme Apollos voulait se rendre en Grèce, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Quand il fut arrivé, il rendit de grands services à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu. (Actes 18:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme il avait l’intention de se rendre en Achaïe, les frères l’approuvèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il fut, par la grâce de Dieu, d’un grand secours aux fidèles,  (Actes 18:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or résidant à Éphèse, des Corinthiens en l'entendant lui demandèrent de faire la traversée avec eux jusque dans leur patrie. Ayant alors donné son assentiment, les Éphésiens écrivirent aux disciples à Corinthe, de manière à ce qu'ils accueillent l'homme. Lui résidant en Achaïe, échangea beaucoup dans les églises; (Actes 18:27)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme il voulait aller en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants. (Actes 18:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme il avait l’intention de passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, écrivant aux disciples de là-bas de l’accueillir. De fait, quand il arriva, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par grâce de Dieu, (Actes 18:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme il était décidé à passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et ils écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrivé là, il se rendit très utile à ceux qui, par la grâce, étaient devenus croyants, (Actes 18:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Apollos veut aller en Akaïe. Les chrétiens l'encouragent à partir. Ils écrivent une lettre aux disciples de là-bas, pour leur dire de bien recevoir Apollos. Quand il arrive, il est très utile aux croyants, parce que Dieu le soutient. (Actes 18:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Comme il avait l’intention de se rendre en Achaïe, les frères l’y encouragèrent vivement et écrivirent aux disciples de Corinthe de lui faire bon accueil. Dès son arrivée là-bas, il fut, par la grâce de Dieu, d’un grand secours pour les croyants, (Actes 18:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Comme il avait l'intention de se rendre en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Sa présence (à Corinthe) fut, par la grâce de Dieu, d'un grand secours à ceux qui avaient embrassé la foi, (Actes 18:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  De plus, comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples, les exhortant à l’accueillir aimablement. Et lorsqu’il fut arrivé là, il aida beaucoup ceux qui avaient cru à cause de la faveur imméritée [de Dieu] ; (Actes 18:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent, exhortant les disciples de le recevoir; et quand il fut arrivé, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par la grâce. (Actes 18:27)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ensuite, Apollos désira se rendre en Achaïe. Les frères l'y encouragèrent et écrivirent une lettre aux croyants de cette région pour qu'ils lui fassent bon accueil. Une fois arrivé, il fut très utile à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu. (Actes 18:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme il voulait se rendre en Grèce, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Quand il fut arrivé, il rendit de grands services aux croyants, par la grâce de Dieu ; (Actes 18:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et ils écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Arrivé là, il se rendit très utile à ceux qui avaient cru par la grâce (de Dieu), (Actes 18:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il désire aller en Achaïe. Les frères l’y encouragent et écrivent aux adeptes de l’accueillir. Il arrive et aide beaucoup, par chérissement, ceux qui ont adhéré. (Actes 18:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme il avait l'intention de se rendre en Achaïe, les frères l'approuvèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il fut, par la grâce de Dieu, d'un grand secours aux fidèles, (Actes 18:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et ils écrivirent aux disciples de l'accueillir. Arrivé là, il fut, de par la grâce, d'un grand secours à ceux qui avaient cru; (Actes 18:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Comme il voulait partir pour l'Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrivé là, il fut, par l'effet de la grâce, d'un grand secours aux croyants: (Actes 18:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de l'accueillir; une fois arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants, (Actes 18:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Une fois arrivé, il fut, par la grâce [de Dieu], d’un grand secours à ceux qui avaient embrassé la foi, (Actes 18:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'encouragèrent et écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants par le don (qu'il avait), (Actes 18:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme Apollos voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Quand il fut arrivé, il se rendit très utile, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru. (Actes 18:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru; (Actes 18:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu'il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants, (Actes 18:27)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce, très utile à ceux qui avaient cru, (Actes 18:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu'il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants, (Actes 18:27)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Lorsqu'il se proposa de passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants; (Actes 18:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à [l’avancement de] ceux qui avaient cru; (Actes 18:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru. (Actes 18:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme il voulait aller en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à le recevoir. Quand il y fut arrivé, il fut d'un grand secours, par ses talents, à ceux qui avaient embrassé la foi, (Actes 18:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il voulut ensuite passer en Achaïe ; et les frères, l’y ayant exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir. Et, y étant arrivé, il servit beaucoup aux fidèles ; (Actes 18:27)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Cependant, comme il voulait passer en Achaïe, les frères, après l'y avoir encouragé, écrivirent aux disciples de lui faire un bon accueil. Une fois arrivé il se rendit très-utile par la grâce de Dieu à ceux qui avaient cru, (Actes 18:27)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il voulut ensuite passer en Achaïe; & les frères l’y ayant exhorté, ils écrivirent aux disciples de le recevoir; & lorsqu’il y fut arrivé, il servit beaucoup aux fidèles. (Actes 18:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce. (Actes 18:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant (Actes 18:27)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος (Actes 18:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויחפץ ללכת לאכיא ויכתבו האחים אל התלמידים ויעררו אתם לקבלו ויבא שמה ויעזר הרבה את המאמינים על ידי החסד׃ (Actes 18:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique