Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 18 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il parlait avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux pour lui expliquer plus exactement le chemin de Dieu.  (Actes 18:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément les enseignements de Dieu. (Actes 18:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi-bien celui-ci a-commencé à s’exprimer-en-toute-franchise dans la synagogue. L’ayant-écouté cependant, Priscille et Aquilas l’ont-pris-auprès-d’[eux] et [c’est] [de manière] plus-stricte [qu’]ils lui ont exposé le chemin //de Dieu //. (Actes 18:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il se mit donc à parler avec assurance à la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent avec plus de précision le Chemin de Dieu. (Actes 18:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il se mit donc à parler en toute assurance dans la synagogue. Mais, lorsqu’ils l’eurent entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui présentèrent plus exactement encore la Voie de Dieu.  (Actes 18:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Aquilas et Priscille l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie. (Actes 18:26)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir écouté, Aquilas et Priscille le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il parlait donc très librement dans la synagogue. Priscilla et Aquila l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent le Chemin plus en détail. (Actes 18:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il se met donc à parler avec assurance dans la maison de prière des Juifs. Quand Priscille et Aquilas l'entendent, ils le prennent chez eux et lui enseignent plus exactement encore le chemin du Seigneur. (Actes 18:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément la voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il commença de parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, qui l'avaient entendu, le prirent avec eux pour lui exposer plus à fond la voie du Seigneur. (Actes 18:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et cet [homme] commença à parler hardiment dans la synagogue. Quand Priscille et Aquila l’entendirent, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il commença à parler hardiment dans la synagogue; et quand Aquilas et Priscille l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus exactement le chemin de Dieu. (Actes 18:26)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux pour lui expliquer plus exactement le chemin de Dieu. (Actes 18:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il se mit donc à parler avec assurance à la synagogue. Mais, quand Priscille et Aquila l'entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent avec plus d'exactitude la Voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il se mit à parler ouvertement dans la synagogue. Priscille et Aquilas après l'avoir entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il commence à enseigner avec assurance dans la synagogue. Aquilas et Priscilla l’entendent, le prennent chez eux, et lui expliquent plus exactement la voie d’Elohîms. (Actes 18:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il se mit donc à parler en toute assurance dans la synagogue. Mais, lorsqu'ils l'eurent entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui présentèrent plus exactement encore la Voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. L'ayant entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, qui l'avaient entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie. (Actes 18:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Cet homme se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila qui l'avaient entendu, l'attirèrent à eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il se mit à parler avec assurance à la synagogue. Priscille et Aquila, l’ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. (Actes 18:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il commença donc à parler avec hardiesse dans la synagogue. Priscille et Aquilas, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement encore la voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l'eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. (Actes 18:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et cet homme commença de parler avec assurance dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l'eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l'eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. (Actes 18:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand il commença à parler librement dans la synagogue, Priscilla et Aquilas qui l'entendirent l'emmenèrent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu. (Actes 18:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il se mit à parler hardiment dans la synagogue: Aquilas et Priscille l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il commença donc à parler avec confiance dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le retirèrent chez eux, et l’instruisirent plus amplement de la voie de Dieu. (Actes 18:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il se mit à parler librement dans la synagogue. Mais Priscilla et Aquilas l'ayant entendu le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu. (Actes 18:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il commença donc à parler librement & hardiment dans la synagogue; & quand Priscille & Aquilas l’eurent entendu, ils le retirèrent chez eux, & l’instruisirent plus amplement de la voie du Seigneur. (Actes 18:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue ; et quand Priscille et Aquile l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu. (Actes 18:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei (Actes 18:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου πρισκιλλα και ακυλας προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την οδον του θεου (Actes 18:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא החל לקרא בבית הכנסת בבטחון לבב וישמעו אתו עקילס ופריסקלה ויקחהו אליהם ויוסיפו להגיד לו את דרך האלהים באר היטב׃ (Actes 18:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique