Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 18 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il les quitta en disant : « Je reviendrai chez vous, si Dieu veut. » Et il partit d'Éphèse en bateau.  (Actes 18:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et leur fit ses adieux, disant : « Je reviendrai vous voir, si Jéhovah le veut. » Quittant Éphèse en bateau, (Actes 18:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais s’étant-éloigné-par-ordonnance et ayant- parlé-ainsi : [C’est] à-nouveau [que] j’infléchirai [ma route] vers vous, Dieu le voulant. Il a-été-conduit-pour-monter loin-d’Éphèse... (Actes 18:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En faisant ses adieux, il dit : " Je reviendrai encore chez vous, si Dieu le veut. " Et, quittant Éphèse, il reprit la mer. (Actes 18:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais les quitta sur ces mots : « Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut. » Il prit la mer à Ephèse,  (Actes 18:21)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et prit congé d'eux en disant: «[Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Ephèse en bateau. (Actes 18:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il prit congé d’eux avec ces mots : « Je reviendrai chez vous si Dieu le veut. » Puis il quitta Éphèse avec le voilier. (Actes 18:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il prit congé d'eux en disant: Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut. D'Ephèse il fit voile (Actes 18:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  il les quitte en leur disant : « Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut. » Ensuite, il part d'Éphèse en bateau. (Actes 18:21)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  En les quittant il leur dit toutefois: — Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Ephèse par mer. (Actes 18:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En prenant congé d'eux, il leur dit: «Je reviendrai encore, s'il plaît à Dieu», et il partit d'Éphèse. (Actes 18:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  mais il leur fit ses adieux et dit : “ De nouveau je reviendrai vers vous, si Jéhovah le veut. ” D’Éphèse il prit la mer (Actes 18:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il les quitta en disant: «Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Éphèse en bateau. (Actes 18:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais il n'y consentit pas et prit congé d'eux, en disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem] . Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. (Actes 18:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  mais en se séparant d’eux il dit: « Je reviendrai de nouveau chez vous, si Elohîms le veut. » D’Éphèse, il gagne le large. (Actes 18:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais les quitta sur ces mots: «Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut.» Il prit la mer à Ephèse, (Actes 18:21)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  mais il prit congé d'eux, en disant: «De nouveau je reviendrai chez vous, Dieu le voulant». D'Ephèse il gagna le large, (Actes 18:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  mais, en prenant congé d'eux, il leur dit: "Je reviendrai chez vous une autre fois, s'il plaît à Dieu." Et il partit d'Ephèse. (Actes 18:21)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  mais prit congé en leur disant: Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche; je reviendrai de nouveau vers vous s'il plaît à Dieu. Puis il partit d'Ephèse, (Actes 18:21)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  et il prit congé d'eux, en disant: " Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. " Et il partit d'Ephèse. (Actes 18:21)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il prit congé d'eux, en disant: Je reviendrai une autre fois chez vous, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse. (Actes 18:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse. (Actes 18:21)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  mais il prit congé d'eux, en disant : Je reviendrai auprès de vous, si c'est la volonté de Dieu ; et il partit d'Ephèse. (Actes 18:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  mais ayant pris congé d'eux et dit: Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d'Ephèse. (Actes 18:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  mais il prit congé d'eux, en disant: Je reviendrai auprès de vous, si c'est la volonté de Dieu; et il partit d'Ephèse. (Actes 18:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et leur dit en prenant congé d'eux: «Je reviendrai une autre fois chez vous, s'il plaît à Dieu.» Il partit d'Éphèse, (Actes 18:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais il prit congé d'eux, disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem]; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. (Actes 18:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse. (Actes 18:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et leur fit ses adieux en disant: «Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai vers vous, s'il plaît à Dieu;» et il partit d'Éphèse. (Actes 18:21)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il prit congé d’eux, en leur disant : Je reviendrai vers vous, si c’est la volonté de Dieu ; et il partit d’Éphèse. (Actes 18:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais, après avoir pris congé d'eux en disant: « Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut, » il partit d'Éphèse, (Actes 18:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il prit congé d’eux en leur disant: Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Ephèse. (Actes 18:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il prit congé d'eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse. (Actes 18:21)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il prit congé d'eux, disant: Je dois absolument célébrer cette fête qui a lieu à Jérusalem; mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il fit voile d'Éphèse. (Actes 18:21)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Mais prenant congé d'eux, il dit: Il faut absolument la fête prochaine la faire à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, Dieu le voulant. Et il partit d'Éphèse. (Actes 18:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso (Actes 18:21)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αλλα αποταξαμενος και ειπων παλιν ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος ανηχθη απο της εφεσου (Actes 18:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אם נפטר מהם באמרו מחיב אני לחג את החג הבא בירושלים ואחרי כן אשובה אליכם אם ירצה יהוה וילך לו באניה מן אפסוס׃ (Actes 18:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique