Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 9
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  C’était afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : « Ceux que tu m’as donnés, je n’en ai fait périr aucun. » (Jean 18:9)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'était pour que s'accomplisse la parole qu'il avait prononcée : « Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés. »  (Jean 18:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  C’était pour que s’accomplisse ce qu’il avait dit : « Je n’ai pas perdu un seul de ceux que tu m’as donnés. » (Jean 18:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … afin-que soit-rendue-plérôme-désormais la parole qu’il a-parlée : Ceux-que tu te-trouves m’ -avoir-donnés, je n’ai-mené-à-sa-perte aucun d’entre eux. (Jean 18:9)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  afin que trouve sa plénitude la parole qu'il avait prononcée
De ceux que tu m'as confiés je n'en ai pas perdu un seul (Jean 18:9)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi s’accomplissait la parole qu’il avait dite : " Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés ". (Jean 18:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est ainsi que devait s’accomplir la parole que Jésus avait dite : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »  (Jean 18:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Afin que s'accomplisse la parole qu'il avait dite que, ceux que tu m'a donnés, j'ai perdu pas même un d'entre eux. (Jean 18:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  c'est afin que soit remplie
la parole qu'il avait dite
ceux que tu m'as donnés
je n'ai perdu aucun d'entre eux (Jean 18:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il dit cela afin que s'accomplisse la parole qu'il avait prononcée: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.» (Jean 18:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ainsi devait s’accomplir la parole que Jésus avait dite : « Je n’ai laissé perdre aucun de ceux que tu m’as donnés. » (Jean 18:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'était pour que s'accomplisse la parole qu'il avait dite: « Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. » (Jean 18:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  De cette façon, ce que Jésus a annoncé se réalise : « Père, je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. » (Jean 18:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ainsi s’accomplit cette parole qu’il avait prononcée peu avant: "Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés." (Jean 18:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi s'accomplit la parole qu'il avait dite: De tous ceux que vous m'avez confiés, je n'en ai perdu aucun. (Jean 18:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  c’était afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : “ De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. ” (Jean 18:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Afin que la parole,qu'il avait dite soit accomplie, Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. (Jean 18:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pour accomplir la parole qu'il avait dite :
Ceux que tu m'as donnés,
je n'ai perdu aucun d'entre eux. (Jean 18:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est ainsi que devait se réaliser la parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés.» (Jean 18:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  (Ainsi s'accomplissait la parole qu'il avait dite : « Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés ».) (Jean 18:9)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  C'est ainsi que devait se réaliser la parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que toi, Père, tu m'as confiés.» (Jean 18:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'était afin que s'accomplisse la parole qu'il avait dite : «  Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.  » (Jean 18:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pour accomplir la parole qu’il avait dite: « Ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. » (Jean 18:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est ainsi que devait s'accomplir la parole que Jésus avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.» (Jean 18:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  C’était pour que s’accomplît la parole qu’il avait dite: «De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun». (Jean 18:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: "Ceux que tu m'as donnés, je n'en ai pas perdu un seul." (Jean 18:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. (Jean 18:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Cela afin que s’accomplit la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez confiés. (Jean 18:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il dit cela afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: "Je n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés." (Jean 18:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ainsi fut accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. (Jean 18:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. (Jean 18:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il dit cela, afin que s’accomplit cette parole qu’il avait dite : De ceux que vous m’avez donnés, je n’en ai perdu aucun. (Jean 18:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. (Jean 18:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il dit cela, afin que s'accomplit cette parole qu'Il avait dite: De ceux que Vous M'avez donnés, Je n'en ai perdu aucun. (Jean 18:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  (C'était afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: «De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun.») (Jean 18:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite : De ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. (Jean 18:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'était afin que cette parole qu'il avait dite fût accomplie: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. (Jean 18:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il parla ainsi, afin que s'accomplît cette parole qu'il avait dite: «Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.» (Jean 18:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Afin que cette parole qu’il avait dite fût accomplie : Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés. (Jean 18:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Afin que fût accomplie la parole qu'il avait dite: ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. — (Jean 18:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Afin que fût accomplie la parole qui dit : De ceux que vous m’avez donnés, je n’en ai perdu aucun. (Jean 18:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  afin que cette parole qu’il avait dite, fût accomplie: Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés. (Jean 18:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. (Jean 18:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam (Jean 18:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα (Jean 18:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  למלאת הדבר אשר אמר מאלה אשר נתת לי לא אבד לי אף אחד׃ (Jean 18:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique