Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus répondit : « Je vous ai dit que c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez-les partir. » (Jean 18:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus reprit : « Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres. » (Jean 18:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus dit : « Je vous ai dit que c’est moi. Donc, si c’est moi que vous cherchez, laissez ces hommes partir. » (Jean 18:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-répondu, Jésus : Je vous ai-parlé-ainsi : [C’est] moi [qui] suis. Si donc [c’est] moi [que] vous cherchez, abandonnez-à ceux-ci de se-retirer… (Jean 18:8)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus répliqua
Je vous ai dit que je suis
Si c'est donc moi que vous cherchez laissez partir les autres (Jean 18:8)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus répondit : " Je vous l’ai dit : c’est moi, je le suis. Si c’est bien moi que vous cherchez, ceux-là, laissez-les partir. " (Jean 18:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus leur répondit : « Je vous l’ai dit, c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. »  (Jean 18:8)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus leur répondit : Je vous dis que je (le) suis. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s'en retourner. (Jean 18:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il leur a répondu ieschoua
je vous l'ai dit c'est moi
si donc c'est moi que vous recherchez
laissez aller ceux-ci (Jean 18:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus répondit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci.» (Jean 18:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus leur dit : « Je vous l’ai déjà dit : c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s’en aller. » (Jean 18:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus répondit: Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez-les s'en aller. (Jean 18:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur répond : « Je vous l'ai dit, c'est moi. Si c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-là ! » (Jean 18:8)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Je vous ai dit que c’était moi, reprit Jésus. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres. (Jean 18:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus répondit: «Je vous l'ai dit, c'est moi; eh bien! si c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.» (Jean 18:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus répondit : “ Je vous ai dit que je suis [lui]. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ” ; (Jean 18:8)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus répondit, Je vous ai dit que JE SUIS LUI: si donc vous me cherchez, laissez ceux-ci partir. (Jean 18:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus répond :
« Je vous ai dit : Je suis.
Si donc c'est moi que vous cherchez,
laissez ceux-là s'en aller. » (Jean 18:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres.» (Jean 18:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus répondit : « Je vous l'ai dit : c'est moi. Si c'est bien moi que vous cherchez, ceux-là, laissez-les partir. » (Jean 18:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir les autres.» (Jean 18:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez partir ceux-ci. (Jean 18:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ répond: « Je vous ai dit: Moi, je suis. Si donc vous me cherchez, laissez ceux-là s’en aller. » (Jean 18:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.» (Jean 18:8)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus répondit: «Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci». (Jean 18:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus répondit: "Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s'en aller": (Jean 18:8)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus répondit: “Je vous ai dit que c'était moi; si vous me cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.” (Jean 18:8)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus reprit : Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. (Jean 18:8)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus répondit: "Je vous l'ai dit, c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci." (Jean 18:8)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus reprit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceuxci. (Jean 18:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. (Jean 18:8)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. (Jean 18:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus répondit: Je vous-ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci; (Jean 18:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est Moi; si donc c'est Moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. (Jean 18:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  — Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-ci s'en aller.» (Jean 18:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, (Jean 18:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. (Jean 18:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus reprit: «Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.» (Jean 18:8)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus leur répondit : Je vous l’ai dit, c’est moi. Si c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ; (Jean 18:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus répondit: « Je vous ai dit que c'est moi qui le suis, si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. » — (Jean 18:8)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci : (Jean 18:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus leur répondit: Je vous ai dit que c’est moi; si c’est donc moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci: (Jean 18:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi ; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. (Jean 18:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire (Jean 18:8)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν (Jean 18:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ישוע הלא אמרתי לכם אני הוא לכן אם אתי תבקשו הניחו לאלה וילכו׃ (Jean 18:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique