Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 37
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Alors c’est Pilate qui lui dit : — En réalité, tu n’es pas roi !
Et il répond, Jésus : — C’est toi qui dis que je suis roi. Moi, je suis engendré pour ceci, et c’est pour ceci que je m’avance dans le monde de la durée présente ; pour attester en faveur de la vérité, et tout homme qui est issu de la vérité écoute ma voix. (Jean 18:37)
 
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Pilate lui dit : « Alors tu es roi ? » Jésus répondit : « Toi, tu dis que je suis roi. J’ai été engendré et je suis venu dans le monde pour cela : témoigner en faveur de la vérité. Toute personne qui est de la vérité écoute ma voix. » (Jean 18:37)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pilate lui dit alors : « Donc, tu es roi ? » Jésus répondit : « C'est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis. »  (Jean 18:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pilate lui dit donc : « Alors, tu es roi ? » Jésus répondit : « C’est toi qui dis que je suis roi. C’est pour ceci que je suis né, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Tous ceux qui sont du côté de la vérité écoutent ma voix. » (Jean 18:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui a- donc -parlé ainsi, Pilate : Ainsi-donc, [c’est] roi [que] tu es, toi ! Il a-répondu-ainsi, Jésus : [C’est] toi [qui] parles [en disant] que [c’est] un roi [que] je suis. Moi, [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-avoir-été-engendré et [c’est] envers ceci [que] je me-trouve-être-venu envers le monde, afin-que je témoigne-désormais pour la vérité. Tout [Homme] étant d’entre la vérité écoute ma voix. (Jean 18:37)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Pilate alors lui demanda
Tu es donc roi?
Jésus répondit
Tu dis toi-même que je suis roi
Pour moi le but de ma naissance de ma venue dans le monde, c'est de rendre témoignage à la vérité
Quiconque appartient à la vérité écoute ma voix (Jean 18:37)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pilate lui dit : " Alors, tu es roi ? " Jésus répondit : " C’est toi-même qui dis que je suis roi. Moi, je suis né, je suis venu dans le monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ma voix. " (Jean 18:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pilate lui dit alors : « Tu es donc roi ? » Jésus lui répondit : « C’est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. »  (Jean 18:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Pilate lui dit: donc tu es roi? Jésus répondit : toi tu dis que je suis roi. Moi, pour cela je suis né et pour cela je suis venu dans le monde: pour témoigner de la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. (Jean 18:37)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit pilatus
ainsi donc tu es roi
et il a répondu ieschoua
c'est toi qui l'as dit
que je suis roi
moi voici pourquoi je suis né
et voici pourquoi je suis venu
dans le monde de la durée présente
c'est afin d'attester en faveur de la vérité
et tout homme qui est issu de la vérité
écoute ma voix (Jean 18:37)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Pilate lui dit: «Tu es donc roi?» Jésus répondit: «Tu le dis, je suis roi. Si je suis né et si je suis venu dans le monde, c'est pour rendre témoignage à la vérité. Toute personne qui est de la vérité écoute ma voix.» (Jean 18:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Alors Pilate lui dit : « Donc, tout de même, tu es roi ? » Jésus répond : « Tu dis bien : je suis roi. Je rends témoignage à la vérité, c’est pour cela que je suis né et que je suis venu dans le monde. Tous ceux qui sont pour la vérité écoutent ma voix. » (Jean 18:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pilate lui dit: Toi, tu es donc roi ? Jésus répondit: C'est toi qui dis que je suis roi. Moi, si je suis né et si je suis venu dans le monde, c'est pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. (Jean 18:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pilate lui demande : « Donc, tu es roi ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. Moi, je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Tous ceux qui appartiennent à la vérité écoutent mes paroles. » (Jean 18:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Es-tu donc roi? reprit Pilate. — Tu le dis toi-même: je suis roi! Si je suis né et si je suis venu dans ce monde, c’est pour rendre témoignage à la vérité. Celui qui appartient à la vérité écoute ce que je dis. (Jean 18:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Pilate lui dit alors: «Donc tu es roi?» – «Oui, répondit Jésus, je suis roi. C'est pour rendre témoignage à la vérité que je suis né et que je suis venu dans le monde. Tous ceux qui sont de la vérité écoutent ma voix.» (Jean 18:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pilate donc lui dit : “ Alors, tu es un roi ? ” Jésus répondit : “ C’est toi qui dis que je suis un roi. C’est pour ceci que je suis né, et c’est pour ceci que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Tout homme qui est du côté de la vérité écoute ma voix. ” (Jean 18:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi Pilate lui dit, Tu es donc Roi? Jésus répondit, Tu dis que JE SUIS un Roi. JE SUIS né pour cela, et c'est la raison pour laquelle JE SUIS venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. (Jean 18:37)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pilate lui dit donc :
« Ainsi donc, tu es roi ? »
Jésus répond :
« C'est toi qui dis que je suis roi.
Moi, c'est pour ceci que je suis né
et que je suis venu dans le monde :
pour témoigner de la vérité.
Qui est de la vérité entend ma voix. » (Jean 18:37)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pilate lui dit alors: «Tu es donc roi?» Jésus répondit: «Tu le dis: je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis.» - (Jean 18:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pilate lui dit : « Alors, tu es roi ? » Jésus répondit : « C'est toi qui dis que je suis roi. Je suis né, je suis venu dans le monde pour ceci : rendre témoignage à la vérité. Tout homme qui appartient à la vérité écoute ma voix. » (Jean 18:37)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pilate lui dit alors: «Tu es donc roi?» Jésus répondit: «Tu le dis: je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité écoute ce que je dis.» — (Jean 18:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis : je suis roi. Voici pourquoi je suis né et voici pourquoi je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. (Jean 18:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pilatus lui dit donc: « Ainsi, tu es roi ? » Iéshoua‘ répond: « Tu dis, toi, que je suis roi. Moi, je suis né pour cela, et pour cela je suis venu dans l’univers: pour témoigner de la vérité. Quiconque est de la vérité entend ma voix. » (Jean 18:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pilate lui dit alors: «Tu es donc roi?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui dis que je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.» (Jean 18:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pilate lui dit donc: «Tu es donc roi, toi?» Jésus répondit: «C’est toi qui le dis: je suis roi. Moi, c’est pour cela que je suis né, et c’est pour cela que je suis venu dans le monde: pour rendre témoignage à la vérité; quiconque est de la vérité écoute ma voix». (Jean 18:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pilate lui dit: "Donc tu es roi?" Jésus répondit: "Tu le dis: je suis roi. Je ne suis né, et je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix." (Jean 18:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pilate lui dit: “Ainsi donc tu es roi?” Jésus répondit: “Tu le dis; je suis né et je suis venu en ce monde pour ceci: rendre témoignage à la vérité; quiconque est ami de la vérité écoute ma voix.” (Jean 18:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Pilate lui dit alors : Ainsi donc, tu es roi ? Jésus répondit : Tu dis bien, je suis roi. Voici pourquoi je suis né et je suis venu dans le monde : c’est pour rendre témoignage à la vérité ; quiconque est pour la vérité écoute ma voix. (Jean 18:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pilate lui dit: "Tu es donc roi?" Jésus répondit: "Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix." (Jean 18:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Voici pourquoi je suis né et pourquoi je suis venu dans le monde: c'est pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est pour la vérité écoute ma voix. (Jean 18:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. (Jean 18:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pilate lui dit alors : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis Roi. Voici pourquoi je suis né, et pourquoi je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. (Jean 18:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pilate donc lui dit: Ainsi donc tu es roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. C'est pour cela que je suis né et c'est pour cela que je suis venu dans le monde: pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. (Jean 18:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pilate Lui dit alors: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, Je suis Roi. Voici pourquoi Je suis né, et pourquoi Je suis venu dans le monde: pour rendre têmoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute Ma voix. (Jean 18:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors Pilate lui dit: «Ainsi donc tu es Roi!» Jésus répondit: «Tu le dis, je suis Roi. Voici pourquoi je suis né, voici pourquoi je suis venu dans le monde: pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.» — (Jean 18:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Pilate donc lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis que moi je suis roi. Moi, je suis né pour ceci, et c'est pour ceci que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité, écoute ma voix. (Jean 18:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis; je suis roi, je suis né pour cela, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. (Jean 18:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Pilate lui dit: «Ainsi tu es roi?» — «Tu le dis, répondit Jésus, je suis roi; je suis né, et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est pour la vérité, écoute ma voix.» (Jean 18:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pilate lui dit alors : Vous êtes donc roi ? Jésus lui répondit : Vous le dites, je suis roi. C’est pour cela que je suis né, et que je suis venu dans le monde, afin de rendre témoignage à la vérité ; quiconque appartient à la vérité écoute ma voix. (Jean 18:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pilate lui dit donc: « Tu es donc roi? » Jésus répondit: « Tu le dis; en effet je suis roi. C'est pour rendre témoignage à la vérité que je suis né et que je suis venu dans le monde; quiconque est de la vérité écoute ma voix. » (Jean 18:37)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pilate lui dit : Vous êtes donc roi ? Jésus répondit : Vous le dites, je suis roi. Pour cela je suis né, et pour cela je suis venu dans le monde, pour que je rende témoignage à la vérité : quiconque est de la vérité, écoute ma voix. (Jean 18:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pilate lui dit, alors: Vous êtes donc Roi? Jesus lui repartit: Vous le dites: je suis Roi. Je ne suis né, & je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient, à la vérité, écoute ma voix. (Jean 18:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Pilate lui dit : es-tu donc Roi ? Jésus répondit : tu le dis, que je suis Roi ; je suis né pour cela, et c'est pour cela que je suis venu au monde, afin que je rende témoignage à la vérité ; quiconque est de la vérité, entend ma voix. (Jean 18:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem (Jean 18:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη [ο] ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης (Jean 18:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו פילטוס אם כן אפוא מלך אתה ויען ישוע אתה אמרת כי מלך אנכי לזה נולדתי ולזה באתי בעולם להעיד לאמת כל אשר הוא מן האמת ישמע בקולי׃ (Jean 18:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique