Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 34
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Il lui répond Jésus : — Est-ce que c’est de ton propre cœur que tu dis cela ou bien est-ce que ce sont les autres qui te le disent à mon sujet ? (Jean 18:34)  
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus répondit : « Est-ce que tu dis cela par toi-même, ou bien d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » (Jean 18:34)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus répondit : « Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi ? »  (Jean 18:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus répondit : « Pourquoi me demandes-tu cela ? Cela vient-il de toi, ou est-ce ce qu’on t’a dit à mon sujet ? » (Jean 18:34)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-répondu, Jésus : [Est-ce] depuis toi-même [que] toi, tu parles ceci ou [sont-ce] d’autres [qui] t’ont-parlé à- mon -sujet ? (Jean 18:34)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus répondit
Est-ce de toi-même que tu poses la question ou d'autres t'ont-ils parlé de moi? (Jean 18:34)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui demanda : " Dis-tu cela de toi-même, ou bien d’autres te l’ont dit à mon sujet ? " (Jean 18:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui répondit : « Dis-tu cela de toi-même ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? »  (Jean 18:34)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et Jésus répondit : de toi-même tu dis cela ou bien d'autres te l'ont dit à mon sujet ? (Jean 18:34)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il lui a répondu ieschoua
est-ce que c'est à partir de ton propre cœur
que tu dis cela
ou bien est-ce que ce sont les autres
qui t'ont dit cela à mon sujet (Jean 18:34)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus [lui] répondit: «Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» (Jean 18:34)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus répond : « Ce que tu me dis là, est-ce que tu le penses, ou est-ce que d’autres te l’ont dit de moi ? » (Jean 18:34)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien est-ce d'autres qui te l'ont dit de moi ? (Jean 18:34)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Pourquoi est-ce que tu demandes cela ? Est-ce que tu as pensé à cela toi-même, ou est-ce que d'autres te l'ont dit de moi ? » (Jean 18:34)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Dis-tu cela de toi-même ou d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet? répondit Jésus. (Jean 18:34)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus répondit: «Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi?» (Jean 18:34)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus répondit : “ Ce que tu dis là vient-il de toi-même ou bien d’autres t’ont-ils dit cela à mon sujet ? ” (Jean 18:34)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus lui répondit, Dis-tu cette chose de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? (Jean 18:34)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus répond :
« Est-ce de toi-même que tu dis cela ?
ou si d'autres te l'ont dit de moi ? » (Jean 18:34)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus répondit: «Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi?» (Jean 18:34)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui demanda : « Dis-tu cela de toi-même, ou bien parce que d'autres te l'ont dit ? (Jean 18:34)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus répondit: «Dis-tu cela parce que tu y as pensé toi-même ou parce que d'autres te l'ont dit de moi?» (Jean 18:34)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? (Jean 18:34)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ répond: « Toi, dis-tu cela de toi-même, ou bien d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » (Jean 18:34)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui répondit: «Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» (Jean 18:34)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus répondit: «Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?» (Jean 18:34)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?" (Jean 18:34)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus répondit: “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? (Jean 18:34)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? (Jean 18:34)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus répondit: "Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?" (Jean 18:34)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? (Jean 18:34)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? (Jean 18:34)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? (Jean 18:34)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus lui répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? (Jean 18:34)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus répondit: Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de Moi? (Jean 18:34)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Est-ce de toi-même que tu dis cela, répondit Jésus, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» — (Jean 18:34)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? (Jean 18:34)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus répondit: Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi? (Jean 18:34)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» (Jean 18:34)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui répondit : Dites-vous cela de vous-même, ou d’autres vous l’ont-ils dit de moi ? (Jean 18:34)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus répondit: « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d'autres te l'ont-ils dit de moi? » (Jean 18:34)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus répondit : Dites-vous cela de vous-même, ou d’autres vous l’ont-ils dit de moi ? (Jean 18:34)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui répondit: Dites-vous cela de vous-même, ou si d’autres vous l’ont dit de moi? (Jean 18:34)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi ? (Jean 18:34)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me (Jean 18:34)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη ιησους απο σεαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι ειπον σοι περι εμου (Jean 18:34)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען אתו ישוע המלבך תדבר זאת או אחרים הגידו לך עלי׃ (Jean 18:34)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique