Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 31
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Pilate leur dit : « Appréhendez-le vous-mêmes et jugezle selon votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un. » (Jean 18:31)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pilate reprit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. » – « Nous n'avons pas le droit de mettre quelqu'un à mort », répliquèrent-ils. (Jean 18:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pilate leur dit donc : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un. » (Jean 18:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il leur a- donc -parlé-ainsi, Pilate : Prenez-le vous-même et selon votre loi, jugez-le ! Ils lui ont-parlé-ainsi, les Juifs : Il n’est-en- notre -pouvoir-de [ne] tuer aucun [homme]. (Jean 18:31)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Pilate leur dit alors
Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi
Les [autorités] juives répondirent
Nous n'avons pas le droit de mettre un homme à mort (Jean 18:31)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre loi. " Les Juifs lui dirent : " Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. " (Jean 18:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pilate leur dit alors : « Prenez-le et jugez-le vous-mêmes suivant votre loi. » Les autorités juives lui dirent : « Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort ! »  (Jean 18:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Pilate leur dit: prenez-le vous-même et selon votre loi jugez-le! Mais les Juifs lui dirent: il ne nous est pas possible de mettre à mort qui que ce soit. (Jean 18:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il leur a dit pilatus
prenez-le donc vous-mêmes
et conformément à votre propre loi
jugez-le
alors ils lui ont dit les judéens
à nous il ne nous est pas permis
de mettre à mort qui que ce soit (Jean 18:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Sur quoi Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d'après votre loi.» Les Juifs lui dirent: «Nous n'avons pas le droit de mettre quelqu'un à mort.» (Jean 18:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pilate leur dit : « Gardez-le donc, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Mais nous n’avons pas le droit de condamner quelqu’un à mort. » (Jean 18:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Pilate leur dit donc: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi ! Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de tuer quelqu'un ! (Jean 18:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d'après votre loi. » Ils lui répondent : « Nous n'avons pas l'autorisation de faire mourir quelqu'un. » (Jean 18:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Reprenez-le, répliqua Pilate, et jugez-le vous-mêmes d’après votre Loi. Mais ils lui répondirent: — Nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. (Jean 18:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Chargez-vous-en, dit alors Pilate, et jugez-le vous-mêmes selon votre loi.» Les Juifs lui dirent: «Nous n'avons le droit de mettre à mort personne.» (Jean 18:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Pilate donc leur dit : “ Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre loi. ” Les Juifs lui dirent : “ Il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un. ” (Jean 18:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Pilate leur dit, Prenez-le, et jugez-le selon votre loi. Puis les Juifs lui dirent, La loi ne nous permet pas de mettre à mort quelqu'un. (Jean 18:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Pilate donc leur dit :
« Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. »
Les Juifs lui disent donc :
« Pour nous, il ne nous est pas permis
de tuer quelqu'un. » (Jean 18:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi.» - «Nous n'avons pas le droit de condamner quelqu'un à mort», répondirent-ils. (Jean 18:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pilate leur dit : « Reprenez-le, et vous le jugerez vous-mêmes suivant votre loi. » Les Juifs lui dirent : « Nous n'avons pas le droit de mettre quelqu'un à mort. » (Jean 18:31)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi.» — «Nous n'avons pas le droit de condamner quelqu'un à mort», répondirent-ils. (Jean 18:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Sur quoi, Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort. (Jean 18:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pilatus, donc, leur dit: « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le vous-mêmes selon votre tora. » Les Iehoudîm lui disent: « Pour nous, nous n’avons pas le droit de mettre quelqu’un à mort. » (Jean 18:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pilate leur dit alors: «Prenez-le et jugez-le vous-mêmes suivant votre loi.» Les Juifs lui dirent: «Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort!» (Jean 18:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Pilate donc leur dit: «Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi». Les Juifs lui dirent: «Il ne nous est pas permis de faire mourir quelqu’un». (Jean 18:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Pilate leur dit: "Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi." Les Juifs lui dirent: "Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort": (Jean 18:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Sur quoi Pilate leur dit: “Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre Loi.” Les Juifs lui dirent: “Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort.” (Jean 18:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et jugez-le d’après votre Loi. Les Juifs lui répondirent : Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort. (Jean 18:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi." Les Juifs lui répondirent: "Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.": (Jean 18:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et jugez-le selon votre loi. Les juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. (Jean 18:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. (Jean 18:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. (Jean 18:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pilate leur dit donc: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de faire mourir personne. (Jean 18:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et jugez-Le selon votre loi. Mais les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. (Jean 18:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pilate leur répliqua: «Prenez-le, et jugez-le vous-mêmes, suivant votre Loi.» — «Nous n'avons pas le droit, répondirent les Juifs, de mettre personne à mort.» (Jean 18:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Pilate donc leur dit : Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs donc lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne; (Jean 18:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est permis de faire mourir personne. (Jean 18:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi.» Mais les Juifs lui répondirent: «Nous n'avons pas le droit de mettre à mort personne.» (Jean 18:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne ; (Jean 18:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Pilate leur dit donc: « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui dirent: « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort. » — (Jean 18:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le jugez selon votre loi. Les Juifs dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort : (Jean 18:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, & le jugez selon votre loi. Mais les Juifs lui répondirent, Il ne nous est pas permis de faire mourir personne: (Jean 18:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre Loi. Mais les Juifs lui dirent : il ne nous est pas permis de faire mourir personne. (Jean 18:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit ergo eis Pilatus accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum dixerunt ergo ei Iudaei nobis non licet interficere quemquam (Jean 18:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν ουν αυτοις πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα (Jean 18:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליהם פילטוס קחהו אתם עמכם ועשו משפטו כתורתכם ויאמרו אליו היהודים אין לנו רשיון להמית איש׃ (Jean 18:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique