Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 28
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était l’aube. Ils n’entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis on emmène Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Ceux qui l'avaient amené n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque.  (Jean 18:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Puis Jésus fut conduit de chez Caïphe au palais du gouverneur. C’était tôt le matin. Mais les Juifs eux-mêmes n’entrèrent pas dans le palais du gouverneur, pour ne pas se rendre impurs et pouvoir ainsi manger le repas de la Pâque. (Jean 18:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils conduisent donc Jésus depuis Kaïphe envers le prétoire. Cependant, c’était au-matin, et eux ne sont- pas -entrés envers le prétoire afin-qu’ils ne soient- pas -souillés-désormais, mais qu’il mangent-désormais la Pâque. (Jean 18:28)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  On emmène donc Jésus de la maison de Caïphe au palais du gouverneur
C'était de bon matin
Mais ceux [qui le conduisaient] se gardèrent de rentrer dans le palais
pour éviter de se souiller et pouvoir ainsi manger la Pâque (Jean 18:28)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors on emmène Jésus de chez Caïphe au Prétoire. C’était le matin. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas dans le Prétoire, pour éviter une souillure et pouvoir manger l’agneau pascal. (Jean 18:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Cependant on avait emmené Jésus de chez Caïphe à la résidence du gouverneur. C’était le point du jour. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas dans la résidence pour ne pas se souiller et pouvoir manger la Pâque.  (Jean 18:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin et ils n'entrèrent pas dans le prétoire pour ne pas se souiller mais manger la pâque. (Jean 18:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils ont conduit ieschoua
de chez qaïapha au prétoire
c'était tôt le matin
et eux ils ne sont pas entrés dans le prétoire
pour ne pas se souiller
et pour pouvoir manger pesah (Jean 18:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  De chez Caïphe, ils conduisirent Jésus au prétoire; c'était le matin. Ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger le repas de la Pâque. (Jean 18:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On emmena donc Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C’était le matin. Les Juifs n’entrèrent pas car ce lieu les aurait souillés, et ils voulaient pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  De chez Caïphe, ils emmènent Jésus au prétoire; c'était le matin. Ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ensuite, les soldats emmènent Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'est le matin très tôt. Les chefs juifs n'entrent pas dans le palais. Ils veulent rester purs et pouvoir manger le repas de la Pâque. (Jean 18:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  De chez Caïphe, on amena Jésus au palais du gouverneur. C’était l’aube. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes dans le palais pour conserver leur pureté rituelle et pouvoir manger ainsi le repas de la Pâque. (Jean 18:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  De chez Caïphe, on mène alors Jésus au prétoire: c'était le matin. Mais les Juifs n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas contracter souillure et pouvoir ainsi manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur. Or c’était le point du jour. Mais eux-mêmes n’entrèrent pas dans le palais du gouverneur, pour ne pas se souiller et pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe à la salle de jugement: et c'était le matin; et ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans la salle de jugement, afin de ne pas se souiller, mais qu'ils puissent manger la pâque. (Jean 18:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils amènent donc Jésus
de chez Caïphe au prétoire.
C'était le matin.
Eux-mêmes n'entrent pas au prétoire
pour ne pas se contaminer mais pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis on emmena Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Mais les chefs juifs n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque. (Jean 18:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors on emmène Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur. C'était le matin. Les Juifs n'entrèrent pas eux-mêmes dans le palais, car ils voulaient éviter une souillure qui les aurait empêchés de manger l'agneau pascal. (Jean 18:28)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis on emmena Jésus de chez Caïphe au palais du gouverneur romain. C'était tôt le matin. Mais les chefs juifs n'entrèrent pas dans le palais afin de ne pas se rendre impurs et de pouvoir manger le repas de la Pâque. (Jean 18:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  De chez Caïphe, ils emmenèrent Jésus au prétoire : c'était le matin. Ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils conduisent donc Iéshoua‘ de chez Caïapha au prétoire. C’était le petit jour. Eux-mêmes n’entrent pas au prétoire, pour ne pas être contaminés, afin de manger le Pèssah. (Jean 18:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Cependant on avait emmené Jésus de chez Caïphe à la résidence du gouverneur. C'était le point du jour. Ceux qui l'avaient amené n'entrèrent pas dans la résidence pour ne pas se souiller et pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  On amène donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin. Mais eux n’entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller et [pouvoir] manger la pâque. (Jean 18:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors ils mènent Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller, mais pour pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin. Mais eux n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de manger la pâque. (Jean 18:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  On conduit alors Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin. Mais eux n’entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas contracter de souillure et de pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils emmenèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne point se souiller et de pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils conduisirent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin, et ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque. (Jean 18:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ils conduisent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire; or, c'était le matin. Et ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils conduisirent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin, et ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque. (Jean 18:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  De chez Kaïphe, ils menèrent Jésus au prétoire; le jour se levait. Eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire afin de ne pas contracter de souillure et de pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ils mènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire (or c'était le matin); et eux-mêmes, ils n'entrèrent pas au prétoire, afin qu'ils ne fussent pas souillés; mais qu'ils pussent manger la pâque. (Jean 18:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils menèrent ensuite Jésus de chez Caïphe au prétoire; c'était le matin, et ils n'entrèrent point dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les sénateurs menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était de grand matin. Ils n'entrèrent point dans le prétoire de peur de se souiller et de ne pouvoir manger la pâque. (Jean 18:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils menèrent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin ; pour eux, ils n’entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la pâque. (Jean 18:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ils conduisent donc Jésus de chez Caïaphas au prétoire; or c'était le matin, et eux-mêmes n'entrèrent pas dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la pâque. (Jean 18:28)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils amenèrent Jésus de chez Caïphe dans le prétoire. Or c’était le matin : et eux n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne se point souiller, et de pouvoir manger la Pâque. (Jean 18:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils menèrent donc ensuite Jesus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin; & pour eux, ils n’entrèrent point dans le prétoire, afin de ne se pas souiller, & de pouvoir manger la pâque. (Jean 18:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Puis ils menèrent Jésus de chez Caïphe au Prétoire (or c'était le matin) mais ils n'entrèrent point au Prétoire, de peur qu'ils ne fussent souillés, et afin de pouvoir manger [l'agneau] de pâque. (Jean 18:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium erat autem mane et ipsi non introierunt in praetorium ut non contaminarentur sed manducarent pascha (Jean 18:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωι και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλα φαγωσιν το πασχα (Jean 18:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויוליכו את ישוע מבית קיפא אל בית המשפט ויהי בבקר השכם והמה לא נכנסו אל בית המשפט למען אשר לא יטמאו כי אם יאכלו את הפסח׃ (Jean 18:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique