Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 26
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Un des esclaves du grand prêtre, qui était apparenté à celui auquel Pierre avait tranché l’oreille, dit : « Ne t’aije pas vu dans le jardin avec lui ? » (Jean 18:26)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'un des serviteurs du grand-prêtre, qui était de la famille de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit : « Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin ? »  (Jean 18:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Un des serviteurs du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « C’est bien toi que j’ai vu dans le jardin avec lui ? » (Jean 18:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Voici qu’]il parle-ainsi, l’un d’entre les serviteurs-en-esclave du chef-des-prêtres, étant compagnon-de-génération de-celui-dont il a-coupé-au-loin, Pierre, le lobe-d’oreille : Ne t’ai- je pas -vu, moi, dans le jardin conjointement-avec lui ? (Jean 18:26)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  L'un des serviteurs du grand prêtre un parent de l'homme dont Pierre avait tranché l'oreille renchérit
Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? (Jean 18:26)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, insista : " Est-ce que moi, je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? " (Jean 18:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Un des serviteurs du Grand Prêtre, parent de celui auquel Pierre avait tranché l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? »  (Jean 18:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui dont Pierre avait arraché l'oreille dit : N'est-ce pas toi que moi j'ai vu dans le jardin avec lui ? (Jean 18:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a dit l'un des serviteurs du grand prêtre
c'était un parent de celui
dont pierre avait coupé l'oreille
est-ce que je ne t'ai pas vu
dans le jardin avec lui (Jean 18:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: «Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?» (Jean 18:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un des serviteurs du Grand Prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, affirma alors : « Mais oui, je t’ai vu avec lui dans le jardin ! » (Jean 18:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui ? (Jean 18:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il y a là un serviteur du grand-prêtre. C'est à quelqu'un de sa famille que Pierre a coupé l'oreille. Ce serviteur dit à Pierre : « C'est bien toi que j'ai vu avec Jésus dans le jardin ? » (Jean 18:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, l’interpella: — Voyons, ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin? (Jean 18:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un des domestiques du grand prêtre, parent de celui dont Pierre avait tranché l'oreille, ajouta: «Mais, ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?» (Jean 18:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de l’homme à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : “ Je t’ai vu dans le jardin avec lui, n’est-ce pas ? ” (Jean 18:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et l'un des serviteurs du grand prêtre, étant son parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? (Jean 18:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un des serviteurs du grand prêtre dit
(c'est un parent
de celui à qui Pierre avait coupé un bout d'oreille) :
« Est-ce que moi je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui ? » (Jean 18:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'un des serviteurs du grand-prêtre, qui était parent de l'homme à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin?» (Jean 18:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, insista : « Est-ce que je ne t'ai pas vu moi-même dans le jardin avec lui ? » (Jean 18:26)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  L'un des serviteurs du grand-prêtre, qui était parent de l'homme à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que je ne t'ai pas vu avec lui dans le jardin?» (Jean 18:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? (Jean 18:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un des serviteurs du grand desservant, un parent de celui à qui Petros avait coupé l’oreille, dit: « Ne t’ai-je pas vu, moi, au jardin avec lui ? » (Jean 18:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Un des serviteurs du Grand Prêtre, parent de celui auquel Pierre avait tranché l'oreille, lui dit: «Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?» (Jean 18:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Un des esclaves du grand prêtre, qui était un parent de celui dont Pierre avait tranché le bout de l’oreille, dit: «Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui?» (Jean 18:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: "Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?" (Jean 18:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vit avec lui dans le jardin? (Jean 18:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? (Jean 18:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: "Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?" (Jean 18:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  L'un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? (Jean 18:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin? (Jean 18:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? (Jean 18:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  L'un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? (Jean 18:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? (Jean 18:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Est-ce que, moi-même, je ne t'ai pas vu, avec lui, dans le jardin?» (Jean 18:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ? (Jean 18:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et l'un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui? (Jean 18:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, lui dit: «Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?» (Jean 18:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? (Jean 18:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui dont Pierre avait coupé l'oreille, dit: « Est-ce que je ne t'ai pas vu dans le jardin avec lui? » (Jean 18:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Un des serviteurs du Grand-Prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je point vu avec lui dans le jardin ? (Jean 18:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme? (Jean 18:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit : ne t'ai-je pas vu au jardin avec lui ? (Jean 18:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo (Jean 18:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου (Jean 18:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר איש מעבדי הכהן הגדול והוא מודע לאשר קצץ פטרוס את אזנו הלא ראיתיך עמו בתוך הגן׃ (Jean 18:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique