Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

04/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Simon Pierre était là, debout à se réchauffer. Ils lui dirent : « N’es-tu pas toi aussi de ses disciples ? » Il nia en disant : « Je n’en suis pas. » (Jean 18:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Pendant ce temps, Simon Pierre était là, en train de se réchauffer. On s'adressa à lui : « N'es-tu pas, toi aussi, un de ses disciples ? » Mais Pierre le nia en disant : « Non, je ne le suis pas. »  (Jean 18:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or Simon Pierre se tenait là et se réchauffait. Alors ils lui dirent : « Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un de ses disciples ? » Il le nia en disant : « Non, je ne suis pas l’un d’eux. » (Jean 18:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il était, Simon Pierre, se-trouvant-s’être-tenu [là] et se-réchauffant. Ils lui ont- donc -parlé-ainsi : Serait-ce-qu’aussi toi, [c’est] d’entre ses apprentis [que] tu es ? Il a-nié, celui-là, et a-parlé-ainsi : Je n’[en] suis pas. (Jean 18:25)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Simon Pierre entre temps se réchauffait
Ils lui demandent alors
Serais-tu toi aussi l'un de ses disciples?
Et Pierre renia et leur dit Je n'en suis pas (Jean 18:25)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Simon-Pierre était donc en train de se chauffer. On lui dit : " N’es-tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples ? " Pierre le nia et dit : " Non, je ne le suis pas ! " (Jean 18:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Cependant Simon-Pierre était là qui se chauffait. On lui dit : « N’es-tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples ? » Pierre nia en disant : « Je n’en suis pas ! »  (Jean 18:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Simon Pierre se tenait là se chauffant ; ils lui dirent : N'es-tu pas toi aussi un de ses disciples ? Celui-ci nia et dit : Je n'en suis pas. (Jean 18:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il se tenait là debout schiméôn pierre
et il se chauffait
alors ils lui ont dit
est-ce que toi tu ne fais pas partie
toi aussi
de ses disciples
il l'a nié
lui
et il a dit
je n'en suis pas (Jean 18:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Simon Pierre était là et se chauffait. On lui dit: «Ne fais-tu pas partie, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia et dit: «Je n'en fais pas partie.» (Jean 18:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Simon-Pierre était toujours là à se chauffer. On lui dit : « Bien sûr, toi aussi tu fais partie de ses disciples. » Mais il le nia et il répondit : « Je n’en suis pas. » (Jean 18:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit: N'es-tu pas, toi aussi, l'un de ses disciples ? Il le nia en disant: Je ne le suis pas. (Jean 18:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pendant ce temps, Simon-Pierre reste dans la cour, il se chauffe. On lui dit : « Tu es bien un des disciples de cet homme, toi aussi ? » Pierre répond : « Non, ce n'est pas vrai ! » (Jean 18:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pendant ce temps, Simon Pierre se tenait toujours au même endroit et se chauffait. Quelqu’un lui dit: — N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme? Mais Pierre le nia en disant: — Non, je n’en suis pas. (Jean 18:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Simon-Pierre était donc en train de se chauffer. On lui dit: «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia et dit: «Non, je n'en suis pas.» (Jean 18:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or Simon Pierre se tenait là et se chauffait. Alors ils lui dirent : “ Tu n’es tout de même pas, toi aussi, un de ses disciples ? ” Il le nia et dit : “ Je n’en suis pas. ” (Jean 18:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Simon Pierre était là, et se réchauffait. Ils lui dirent donc, N'es-tu pas aussi un de ses disciples? Il le nia, et dit, Je n'en suis pas. (Jean 18:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Simon-Pierre se tenait là à se chauffer.
Ils lui disent donc :
« Et toi, tu ne serais pas de ses disciples ? »
Lui, il nie et dit :
« Je n'en suis pas. » (Jean 18:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme?» Mais Pierre le nia en disant: «Non, je n'en suis pas.» (Jean 18:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Simon-Pierre était donc en train de se chauffer ; on lui dit : « N'es-tu pas un de ses disciples, toi aussi ? » Il répondit : « Non, je n'en suis pas ! » (Jean 18:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Pendant ce temps, Simon Pierre, lui, restait là à se réchauffer. On lui demanda: «N'es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme?» Mais Pierre le nia en disant: «Non, je n'en suis pas.» (Jean 18:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Simon Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n'en suis pas. (Jean 18:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Shim‘ôn-Petros, debout, se chauffe. Ils lui disent donc: « N’es-tu pas, toi aussi, de ses adeptes ? » Il le nie et dit: « Je ne le suis pas. » (Jean 18:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Cependant Simon-Pierre était là qui se chauffait. On lui dit: «N'es-tu pas, toi aussi, l'un de ses disciples?» Pierre nia en disant: «Je n'en suis pas!» (Jean 18:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. On lui dit donc: «Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Celui-ci nia et dit: «Je n’en suis pas». (Jean 18:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?" Lui le nia et dit: "Je n'en suis pas." (Jean 18:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Or Simon-Pierre était là à se chauffer. Ils lui dirent: N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? Il le nia et dit: Je ne le suis pas. (Jean 18:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Cependant Simon était toujours à se chauffer. On lui dit : Ne serais-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis pas. (Jean 18:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: "N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?" (Jean 18:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cependant, Simon Pierre se tenait là et se chauffait; et on lui dit: N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? Il le nia et répondit: Je n'en suis pas. (Jean 18:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point. (Jean 18:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n’en suis pas. (Jean 18:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc: N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. (Jean 18:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or Simon-Pierre était là debout, et se chauffait. On lui dit donc: N'es-tu pas, toi aussi, de Ses disciples? Il le nia, en disant: Je n'en suis pas. (Jean 18:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cependant Simon Pierre se tenait là et se chauffait. «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» lui dit-on. Il le nia. «Moi? dit-il, non pas.» (Jean 18:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc : Et toi, n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n'en suis point. (Jean 18:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent: N'es-tu pas aussi de ses disciples? Il le nia et dit: Je n'en suis point. (Jean 18:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cependant Simon Pierre était debout qui se chauffait. On lui dit donc: «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» Il le nia, et dit: «Je n'en suis point.» (Jean 18:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cependant Simon Pierre était debout et se chauffait. Quelques-uns lui dirent : N’êtes-vous pas aussi de ses disciples ? Il le nia, en disant : Je n’en suis point. (Jean 18:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Cependant Simon Pierre était à se chauffer; ils lui dirent donc: « N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? » Il le nia et dit: « Je n'en suis point. » (Jean 18:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or Simon Pierre était debout se chauffant. Ils lui dirent : Êtes-vous aussi de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n’en suis point. (Jean 18:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cependant Simon-Pierre était debout près du feu, & se chauffait. Quelques-uns donc lui dirent: N’êtes-vous pas aussi de ses disciples? Il le nia, en disant: Je n’en suis point. (Jean 18:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Simon Pierre était là, et se chauffait ; et ils lui dirent : n'es-tu pas aussi de ses Disciples ; il le nia, et dit : je n'en suis point. (Jean 18:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum (Jean 18:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι (Jean 18:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ושמעון פטרוס עמד ומתחמם ויאמרו אליו הלא גם אתה מתלמידיו ויכחש ויאמר אינני׃ (Jean 18:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique