Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 23
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, témoigne sur le mal ; et si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? » (Jean 18:23)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus répliqua : « Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi ; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu ? »  (Jean 18:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui répondit : « Si j’ai dit quelque chose de faux, témoigne pour dire ce qui est faux ; mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ? » (Jean 18:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui a-répondu, Jésus : Si [c’est] malicieusement [que] je me-suis-adressé, témoigne au-sujet-de ce [qui est] mali-cieux ; cependant-que si [c’est] de-belle-manière [que j’ai dit ces propos], que me rosses-tu ? (Jean 18:23)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jésus lui répondit
Si j'ai mal parlé témoigne de ce mal
mais si j'ai bien parlé pourquoi me frappes-tu? (Jean 18:23)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui répliqua : " Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ? Mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? " (Jean 18:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, montre en quoi ; si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? »  (Jean 18:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé rends témoignage du mal. Mais si bien, pourquoi me frappes-tu ? (Jean 18:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il lui a répondu ieschoua
si j'ai dit quelque chose de mal
sois le témoin à charge de ce mal
mais si j'ai bien parlé
pourquoi me frappes-tu (Jean 18:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui dit: «Si j'ai mal parlé, explique-moi ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» (Jean 18:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus lui répondit : « Si j’ai mal parlé, montre où est le mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? » (Jean 18:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, prouve-le; et si j'ai bien parlé, pourquoi me bats-tu ? (Jean 18:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus dit au garde : « Si j'ai mal parlé, montre ce que j'ai dit de mal. Mais si j'ai bien parlé, pourquoi est-ce que tu me frappes ? » (Jean 18:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus lui répondit: — Si j’ai mal parlé, montre où est le mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu? (Jean 18:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, prouve-le; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» (Jean 18:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui répondit : “ Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? ” (Jean 18:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus lui répondit, Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? (Jean 18:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus lui répond :
« Si j'ai mal parlé, témoigne où est le mal.
Si j'ai bien parlé, pourquoi me battre ? » (Jean 18:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus lui répondit: «Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu?» (Jean 18:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui répliqua : « Si j'ai mal parlé, montre ce que j'ai dit de mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? » (Jean 18:23)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus lui répondit: «Si j'ai dit quelque chose de mal, montre-nous en quoi ; mais si ce que j'ai dit est juste, pourquoi me frappes-tu?» (Jean 18:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, prouve ce qu'il y a de mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? (Jean 18:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui répond: « Si j’ai mal parlé, témoigne du mal; mais si j’ai bien dit, pourquoi me frappes-tu ? » (Jean 18:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, montre en quoi; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» (Jean 18:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus lui répondit: «Si j’ai mal parlé, témoigne au sujet du mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» (Jean 18:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui répondit: "Si j'ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?" (Jean 18:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui répondit: “Si j'ai mal parlé, rends-en témoignage; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?” (Jean 18:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre où est le mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? (Jean 18:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus lui répondit: "Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?" (Jean 18:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? (Jean 18:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? (Jean 18:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ; mais, si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? (Jean 18:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? (Jean 18:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus lui répondit: Si J'ai mal parlé, montre ce que J'ai dit de mal; mais, si J'ai bien parlé, pourquoi Me frappes-tu? (Jean 18:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus s'adressa à cet homme: «Si j'ai mal parlé, prouve ce que j'ai dit de mal; si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» (Jean 18:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus lui répondit : Si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? (Jean 18:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus lui répondit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? (Jean 18:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» (Jean 18:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montrez le mal que j’ai dit ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ? (Jean 18:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus lui répondit: « Si j'ai mal parlé, porte témoignage du mal que j'ai dit, mais si c'est bien, pourquoi me frappes-tu? » (Jean 18:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus lui dit : Si j’ai mal parlé, rendez témoignage du mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous ? (Jean 18:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus lui répondit: Si j’ai mal parlé, faites voir le mal que j’ai dit; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappez-vous? (Jean 18:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? (Jean 18:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis (Jean 18:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις (Jean 18:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען אותו ישוע אם רעה דברתי תנה עד כי רעה היא ואם טוב מדוע תסטרני׃ (Jean 18:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique