Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 18 verset 22
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Comme il disait cela, un des serviteurs, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en lui disant : « C’est comme ça que tu parles au grand prêtre ? » (Jean 18:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  À ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant : « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre ? »  (Jean 18:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après que Jésus eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là lui donna une gifle et lui dit : « Est-ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? » (Jean 18:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que ces-choses-ci, lui [les] ayant-parlées, l’un des intendants-de-service se-trouvant-s’être-tenu-auprès-de [lui] a-donné une gifle à Jésus, ayant-parlé-ainsi : [Est-ce] ainsi [que] tu réponds au chef-des-prê-tres ? (Jean 18:22)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  A peine eut-il achevé ces paroles
que l'un des employés qui se trouvaient là gifla Jésus en disant
C'est comme cela que tu parles au grand prêtre? (Jean 18:22)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À ces mots, un des gardes, qui était à côté de Jésus, lui donna une gifle en disant : " C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! " (Jean 18:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A ces mots, un des gardes qui se trouvait là gifla Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre ? »  (Jean 18:22)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Comme il disait cela un des serviteurs qui se tenait là donna une gifle à Jésus en disant: C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? (Jean 18:22)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  lorsqu'il a dit ces paroles
l'un de ceux qui se trouvaient là
parmi les employés
a donné une gifle à ieschoua
et il lui a dit
est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre (Jean 18:22)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna une gifle à Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au grand-prêtre?» (Jean 18:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À ce moment, un des gardes qui étaient là donna un coup à Jésus, en lui disant : « C’est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre ? » (Jean 18:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A ces mots, un des gardes qui étaient là donna une gifle à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ? (Jean 18:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand Jésus dit cela, un des gardes du temple qui est là lui donne une gifle. Il lui dit : « C'est de cette façon que tu réponds au grand-prêtre ? » (Jean 18:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A ces mots, un des gardes qui se tenait à côté de lui le gifla en disant: — C’est comme cela que tu réponds au grand-prêtre? (Jean 18:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À ces mots, un des gardes qui était à côté de lui, gifla Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre?» (Jean 18:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après qu’il eut dit ces choses, un des agents qui se tenait là donna une gifle à Jésus et dit : “ Est-ce ainsi que tu réponds au prêtre en chef ? ” (Jean 18:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand il eut ainsi parlé, un des gardes qui était présent frappa Jésus avec la paume de sa main, disant, Réponds-tu ainsi au grand prêtre? (Jean 18:22)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand il eut ainsi parlé,
un des gardes présents donne une gifle à Jésus en disant :
« C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? » (Jean 18:22)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: «Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?» (Jean 18:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A cette réponse, un des gardes, qui était à côté de Jésus, lui donna une gifle en disant : « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ! » (Jean 18:22)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus en disant: «Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?» (Jean 18:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A ces mots, un des gardes qui se trouvaient là donna une gifle à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ? (Jean 18:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Quand il dit cela, un des gardes présents donne une gifle à Iéshoua‘ et lui dit: « Tu réponds ainsi au grand desservant ? » (Jean 18:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À ces mots, un des gardes qui se trouvait là gifla Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au Grand Prêtre?» (Jean 18:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A ces mots, un des gardes qui se tenait là donna un coup à Jésus, en disant: «C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre!» (Jean 18:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A ces mots, l'un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant: "C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre?" (Jean 18:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A ces mots, un des gardes, qui était à proximité, donna un soufflet à Jésus, en disant: “Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre?” (Jean 18:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À ces mots, un des gardes présents donna un soufflet à Jésus en disant : C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? (Jean 18:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: "Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre?" (Jean 18:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme il parlait ainsi, un des agents qui étaient présents donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? (Jean 18:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? (Jean 18:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsqu’il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au grand prêtre ? (Jean 18:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? (Jean 18:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsqu'Il eut dit cela, un des satellites, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que Tu réponds au grand prêtre? (Jean 18:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A ces mots, un des hommes de service qui se tenait à côté de Jésus, lui donna un coup de bâton en lui disant: «Est-ce de la sorte que tu réponds au grand-prêtre.» (Jean 18:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or comme il disait ces choses, un des huissiers qui se tenait là donna un soufflet à Jésus, disant : Réponds-tu ainsi au souverain sacrificateur ? (Jean 18:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Lorsqu'il eut dit cela, un des sergents qui était présent donna un soufflet à Jésus, en lui disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur? (Jean 18:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme il prononçait ces mots, un des agents, qui se trouvait-là, donna un soufflet à Jésus, en disant: «C'est ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?» (Jean 18:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Lorsqu’il eut dit ces choses, un des ministres qui était présent donna un soufflet à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre ? (Jean 18:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or quand il eut dit cela, un des satellites qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus, en disant: « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre! » (Jean 18:22)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Après qu’il eut dit cela, un des satellites là présent, donna un soufflet à Jésus, disant : Est-ce ainsi que tu réponds au Grand Prêtre ?" (Jean 18:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Comme il eut dit cela, un des officiers qui était là présent, donna un soufflet à Jesus, en lui disant: Est-ce ainsi que vous répondez au grand prêtre? (Jean 18:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quand il eut dit ces choses, un des huissiers qui se tenait là, donna un coup de sa verge à Jésus, en lui disant : est-ce ainsi que tu réponds au souverain Sacrificateur ? (Jean 18:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec autem cum dixisset unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens sic respondes pontifici (Jean 18:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ταυτα δε αυτου ειποντος εις παρεστηκως των υπηρετων εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει (Jean 18:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כדברו הדברים האלה ויך אחד המשרתים העמד שמה את ישוע על הלחי ויאמר הכזאת תענה את הכהן הגדול׃ (Jean 18:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique